没大没小

没大没小 [méi dà méi xiǎo] volume_up дословно значит «не большой и не маленький». В переносном смысле эта фраза означает «быть непочтительным к старшим», «не уважать старших» или «грубить старшим».

老师虽然你们你们老师你们老师没大没小名字

Zhāng lǎoshī suīrán zhǐ bǐ nǐmen dà jǐ suì, kě tā shì nǐmen de lǎoshī, nǐmen děi guǎn tā jiào lǎoshī, bié méi dà méi xiǎo dì jiào tā de míngzi.

Хотя учитель Чжан всего на несколько лет старше вас, он все же ваш учитель. Вы должны называть его учитель, и не должны бесцеремонно называть его по имени.

炒鱿鱼

炒鱿鱼 [chǎo yóuyú] volume_up дословно означает «жарить кальмаров», а в переносном смысле так называют увольнение.

В старом Китае работник часто получал от работодателя вместе с работой угол для ночлега. При этом то, на чем работник будет спать, он приносил с собой (циновку, одеяло и т. п). Когда работника увольняли, он сворачивал свои постельные принадлежности в рулон и уходил. Этот рулон в руках уволенного внешне был похож на блюдо юго-восточной кухни — жареных кальмаров. Поэтому весь процесс увольнения и стали называть «жарить кальмаров».

我们每天小心工作担心点儿差错鱿鱼

Wǒmen měitiān xiǎoxīn de gōngzuò, zǒng dānxīn chū diǎnr chācuò bèi chǎo le yóuyú.

Мы каждый день работаем очень аккуратно, все время опасаемся, что из-за малейшего промаха будем уволены.

戴高帽儿

戴高帽儿 [dài gāo màor] volume_up, буквально означает «надевать высокую шапку». В переносном смысле этот чэнъюй означает «льстить» или «делать комплименты».

A:远近闻名作家我看文章可以

Nín shì yuǎnjìn wénmíng de dà zuòjiā, nín gěi wǒ kànkàn wǒ xiě de wénzhāng kěyǐ ma?

Вы такой знаменитый писатель! Не могли бы вы поглядеть мою статью?

B:文章可以千万戴高帽儿

Kàn wénzhāng kěyǐ, nǐ qiān wàn bié gěi wǒ dài gāo mào er.

Поглядеть могу, но не надо ни в коем случае «надевать на меня высокую шапку».

Встречаются еще варианты 戴高帽子 [dài gāo màozi] volume_up и 戴高帽 [dài gāo mào] volume_up.

死里逃生

死里逃生 [sǐlǐtáoshēng] volume_up дословно значит «из смерти сбежать в жизнь». Так говорят о ситуации, когда кто-либо чудом избежал смерти или, по-другому, был на волосок от гибели.

Любопытно, что название американского фильма с Брюсом Уиллисом «Out of Death» на русский язык перевели как «За гранью жизни», а на китайский — именно этим чэнъюем 死里逃生 [sǐlǐtáoshēng] volume_up.

戴有色眼镜

В китайском языке выражение «надеть цветные очки» 戴有色眼镜 [dài yǒusè yǎnjìng] volume_up означает «относиться к кому-то или чему-то предвзято».

A:事儿可能从来帮助别人

Zhè jiàn shìr bù kěnéng shì xiǎo wáng gàn de, tā cónglái bu huì bāngzhù biérén.

Это не мог сделать Сяо Ван, он никогда не помогал другим.

B:戴有色眼镜不好现在以前一样

Nǐ bié dài yǒusè yǎnjìng kàn rén hǎobù hǎo? Xiǎo wáng xiànzài hé yǐqián bù yīyàng le.

Ты не судишь ли через цветные очки о том, хороший человек или плохой? Сяо Ван теперь не такой как прежде.