Navigate / search

Скидки в китайском языке

Когда впервые сталкиваешься с китайским обозначением скидки, их подход немного сбивает с толку, потому что отличается от того, к которому мы привыкли. Мы указываем какая скидка будет сделана в процентах от изначальной цены, например, «скидка 10%», китайцы же обозначают какая часть суммы останется после применения скидки. Про те же 10% они напишут 九折, где  можно воспринимать как шаг в 10%, то есть 九折 показывает, что нужно будет оплатить 90% от первоначальной цены.

Соответственно, если вы видите надпись 七点五折, то есть 7.5, это означает, что товар продается по цене, составляющей 75% от изначальной, или, как нам было бы привычнее, скидка на товар составляет 25%.

При обозначении размера скидки китайцы используют как иероглифы, так и арабские цифры, а для 50% скидки можно встретить иероглиф «половина»:

8bā zhéскидка 20%
5wǔ zhéскидка 50%
bàn zhéскидка 50%
èr zhéскидка 80%
yī zhéскидка 90%

Если вы хотите спросить продавца, есть ли на его товар скидка, это можно сделать одним из способов:

打折
[dǎzhé ma?]

打折
[dǎ bù dǎzhé?]

打折
yǒu dǎzhé?

Все три варианта обозначают одно и то же: вопрос «Есть ли скидка?».

Когда вы хотите уточнить размер скидки, у продавца можно спросить:


[dǎ jǐ zhé?]

Существительное: единственное и множественное число

Удивительная особенность китайского языка состоит в том, что существительное вне контекста, не важно, произнесено оно вслух или написано на бумаге, не несет информации о числе. Например, вы где-то увидели слово 苹果  [píngguǒ]. Как понять, имеется ввиду одно яблоко или несколько? Если нет контекста, то понять не получится никак. Без контекста существительное находится в состоянии суперпозиции: одновременно и в единственном, и во множественном числе, и только контекст или явное указание количества числительным, могут вывести существительное из этого состояния суперпозиции:

Читать дальше

周礼未改今

zhōu lǐ wèi gǎi jīn zhī wáng gǔ dì

Чжоуские установления (чжоу ли) не изменились и нынешний правитель (ван) такой же, как и древний (ди).

Китайские фамилии

Отдельная проблема китайского языка для иностранца — это фамилии и имена. Например, китайского президента зовут 习近平 Си Цзиньпинь. По принятым правилам фамилия всегда следует перед именем, поэтому здесь Си — это фамилия, а Цзиньпинь — имя.

Всё вроде бы просто, но есть большая проблема: а как понять, что в тексте, встретились именно имя и фамилия, а не отдельные слова? Короткий ответ — никак. С этим, к сожалению, может помочь только долгая и упорная тренировка. Без опыта выхватывать имена и фамилии из контекста очень сложно.

Си Цзиньпинь — известная личность и его имя и фамилия постоянно мелькают то тут, то там, поэтому, при должной сноровке, они быстро и легко выхватываются из текста. Попробуйте, например, найти все упоминания 习近平 в этом не очень коротком предложении, взятом наугад из новостей (без ctrl+f):

2009习近平澳门考察期间宣布中央政府决定开发横琴岛,到201412考察澳门程到访比校址大20倍澳门大学横琴,到201810考察广到珠海横琴粤澳合作医药科技业园,习近平澳门融入国家发展大局坚定持。

Вообще, у китайцев существует около сотни часто встречающихся фамилий и, в дополнение к ним, куча более редких. В первой десятке находятся такие фамилии, как Ван, Ли, Чжан, Лю, Чэнь, Ян, Хуан, Сунь, Чжао и У.

К популярным фамилиям быстро привыкаешь и, поэтому, встретив в тексте словосочетание , сразу понимаешь, что это одна из самых распространённых фамилий Ли и имя Чуньли, а не слива с весенним цветением. Более редкие незнакомые фамилии приходится понимать из контекста.

Только, вроде бы начинаешь привыкать к такому положению дел, как оказывается, что из правил бывают исключения и не все китайские фамилии состоят из одного иероглифа: есть редко встречающиеся двухсложные фамилии. Из таких двухсложных чаще всего на глаза попадаются: 诸葛 Чжугэ, 司马 Сыма, 上官 Шангуань, 欧阳 Оуян, 公孙 Гунсунь, 令狐 Линху, 慕容 Мужун, 司徒 Сыту и, особо благозвучная для нас, 司空 Сыкун. Есть ещё пригоршня-другая двухсложных фамилий, но о них не стоит говорить, потому что встречаются такие уж совсем редко.