金三胖

Северокорейского правителя Ким Чен Ына по-китайски зовут 金正恩 [jīn zhèng ēn].

В китайском интернете вместо 金正恩 встречается [jīn sān pàng], что буквально значит «третий толстый Ким» или [jīn pàng pàng] — «толстый Ким».

不知自己半斤八两

半斤八两 [bànjīnbāliǎng] — китайский аналог русской поговорки «что в лоб, что по лбу». Дословно можно перевести как «что полцзиня, что восемь лян».

Целиком же выражение 不知自己半斤八两 [bùzhī zìjǐ bànjīnbāliǎng] означает «переоценить свои способности».

В этой ситуации первый участник диалога сомневается в том, что Ли Юн способен сдать экзамен по английскому языку шестого уровня:

英语一直非要参加英语考试不知自己半斤八两
[Lǐ Yǒng de yīngyǔ yīzhí bù tài hǎo, kě tā fēi yào cānjiā xià gè yuè de yīngyǔ liù jí kǎoshì, zhēn bùzhī zìjǐ bànjīnbāliǎng.]
Уровень английского у Ли Юна не очень хорош, ему не стоит участвовать в следующем месяце в экзаменах на шестой уровень. Он переоценивает свои возможности.

不能那么学习努力也许
[Yě bùnéng nàme shuō, tā zuìjìn xuéxí tǐng nǔlì de, yěxǔ néng kǎoguò ne.]
Все-таки не стоит так говорить, он в последнее время очень старательно учится, и возможно сможет сдать экзамен.

А в этой ситуации у первого участника диалога недостаточный уровень дизайнерского мастерства:

装修房子设计个人行了个人帮忙
[Xiǎo Zhāng yào zhuāngxiū fángzi, ràng wǒ bāng tā shèjì. Wǒ shuō wǒ yīgèrén jiùxíngle, tā quèshuō duō zhǎo jǐ gè rén bāngmáng.]
Cяо Чжан хочет отремонтировать дом, и хочет, чтобы я помог ему с дизайном. Я сказал, что справлюсь в одиночку, а он говорит, что найдет несколько помощников.

不知自己半斤八两点儿个人
[Nǐ zhēn bùzhī zìjǐ bànjīnbāliǎng, nǐ nà diǎnr běnshì yīgè rén xíng ma? Wǒ kàn Xiǎo Zhāng zuò dé duì.]
Ты точно не переоцениваешь свои возможности и думаешь, что справишься с этим в одиночку? Я думаю, что Сяо Чжана делает все правильно.

由于 и 因为

При помощи 由于 и 因为 описывают причину 原因 того, о чем идет речь, то есть они оба переводятся на русский язык как «по причине», «из-за», «ввиду того, что» и т. п. При этом оба этих слова можно использовать в связке с 所以 (см. 因为…所以…):

由于路上所以迟到
Yóuyú lùshàng rén tài duō, suǒyǐ wǒ chídào le.
Из-за того, что на дороге много народа, я опоздал.

因为昨天所以上课
Yīnwèi tā zuótiān bìng le, suǒyǐ méi lái shàngkè.
Он не пришел на занятия из-за того, что вчера заболел.

В этих двух примерах 由于 и 因为 взаимозаменяемы. Разница между ними состоит в том, что 由于 чаще всего используют в письменной речи, а 因为 — в устной.

因为 можно использовать только в связке с 所以, а 由于 еще комбинируется с 因此 и 因而:

由于总是关心别人帮助别人因此收到大家尊敬
Yóuyú tā zǒngshì guānxīn biérén, bāngzhù biérén, yīncǐ shōudào le dàjiā de zūnjìng.
Из-за того, что он всегда помогает другим людям, заботится о них, его все уважают.

В этом примере стоит 因此, поэтому 由于 нельзя заменить на 因为.

Другая особенность 因为 состоит в том, что его можно ставить во вторую часть сложноподчиненного предложения:

今天不能因为家里
Wǒ jīntiān bùnéng qù le, yīnwèi wǒ jiā li yǒudiǎn shì.
Я сегодня не смог пойти, потому что у меня дома дела.

Здесь 因为 ни в коем случае нельзя заменить на 由于.

来客人了 и 客人来了

Взгляните на два очень похожих между собой предложения:

妈妈客人
Māma, lái kèrén le!
Мама, пришел гость!

妈妈客人
Māma, kèrén lái le!
Мама, пришел гость!

По сути, речь в обоих предложениях может идти об одном и том же госте 客人, однако, не смотря на одинаковый перевод, смысловой оттенок фраз все же немного различен.

В первом случае тот, кто произносит фразу не знает, что гость должен был прийти. Для говорящего этот визит неожиданный и, чтобы выразить словами эту неожиданность, он поставил глагол в начало фразы. Конечно, эту неожиданность можно показать, поставив гостя 客人 на место дополнения, но тогда перед ним обязательно должен стоять глагол :

妈妈客人
Māmā, yǒu yī wèi kèrén lái le!
Мама, пришел гость!

Второй вариант показывает, что говорящий знал о том, что гость придет, и ожидал его. Поэтому, можно, не меняя смысла, поставить гостя 客人 на место подлежащего:

妈妈那位客人
Māma, nà wèi kèrén láile!
Мама, пришел гость!

Точно таким же способом можно показывать, что речь идет о неопределенной абстрактной вещи:

汉语词典
Wǒ qù mǎi hànyǔ cídiǎn.
Я иду купить китайский словарь.

А если эта вещь стоит в предложении впереди, то понятно, что речь идет о некоем конкретном экземпляре:

汉语词典哪儿
Yí, hànyǔ cídiǎn nǎ’er qùle?
Ай, куда подевался китайский словарь?


Китайский язык позволяет показать, что речь идет о каком-то конкретном человеке или вещи (то есть и для говорящего, и для слушающего предмет разговора очевиден), разместив его в начале предложения в качестве подлежащего.

В противоположность этому, когда объект беседы непонятен, неожидан или неизвестен, в предложении его помещают на место дополнения ближе к концу фразы.

不是东西

不是东西 [bùshì dōngxī] — ругательство, при помощи которого демонстрируют высокую степень неудовлетворенности или показывают враждебное отношение. Дословно переводится как «не вещь». Часто на русский язык это выражение переводят как «дрянь», «сволочь», «гад» и т. п.

В этом примере Сяо Чжан задолжал А денег и не возвращает:

A个人不是东西气死
Xiǎo zhāng zhè ge rén zhēn bùshì dōngxī, qì sǐ wǒ le.
Сяо Чжан — сволочь, злит меня до смерти.

B怎么
Tā zěnme nǐ le?
Что он тебе сделал?

A半年现在竟然认账
Tā bànnián qián xiàng wǒ jiè le yī bǐ qián, xiànzài jìngrán bù rènzhàng le.
Он полгода назад занял у меня денег, а теперь не признает этого.

А в этой ситуации начальник не платит за выполненную работу:

A工作几个老板工资年底一起
Āi, gōngzuò le jǐ gè yuè le, lǎobǎn yī fēn qián de gōngzī yě méi gěi, shuō shì dào niándǐ yīqǐ gěi.
Ах, проработал несколько месяцев, а начальник не заплатил ни копейки, говорит, выплачу все к концу года.

B依我看年底不了你们老板不是东西
Yī wǒ kàn, dào niándǐ yě gěi bùliǎo. Nǐmen de lǎobǎn tǐng bùshì dōngxī.
По-моему и к концу года ничего не выплатит. Ваш начальник — гадина.