место 以前 в предложении

В русском языке наречие, обозначающее время совершения действия, может стоять в предложении в каком угодно месте. Например, в начале:

Раньше я никогда сюда не приезжал.

или в середине:

Я никогда раньше сюда не приезжал.

и даже в конце:

Я никогда сюда не приезжал раньше.

В китайском языке позиция слова «раньше» 以前 [yǐqián] более детерминирована. Например, если его поместить в конец предложения, то это будет грубой ошибкой, то есть, ни в коем случае не следует говорить:

没有这儿以前
Wǒ méiyǒu láiguò zhèr yǐqián.

Слово 以前 [yǐqián] либо должно следовать за подлежащим:

以前没有这儿
Wǒ yǐqián méiyǒu láiguò zhèr.

либо его можно вынести в самое начало предложения:

以前没有这儿
Yǐqián, wǒ méiyǒu láiguò zhèr.

金三胖

Северокорейского правителя Ким Чен Ына по-китайски зовут 金正恩 [jīn zhèng ēn].

В китайском интернете вместо 金正恩 встречается [jīn sān pàng], что буквально значит «третий толстый Ким» или [jīn pàng pàng] — «толстый Ким».

不知自己半斤八两

半斤八两 [bànjīnbāliǎng] — китайский аналог русской поговорки «что в лоб, что по лбу». Дословно можно перевести как «что полцзиня, что восемь лян».

Целиком же выражение 不知自己半斤八两 [bùzhī zìjǐ bànjīnbāliǎng] означает «переоценить свои способности».

В этой ситуации первый участник диалога сомневается в том, что Ли Юн способен сдать экзамен по английскому языку шестого уровня:

英语一直非要参加英语考试不知自己半斤八两
[Lǐ Yǒng de yīngyǔ yīzhí bù tài hǎo, kě tā fēi yào cānjiā xià gè yuè de yīngyǔ liù jí kǎoshì, zhēn bùzhī zìjǐ bànjīnbāliǎng.]
Уровень английского у Ли Юна не очень хорош, ему не стоит участвовать в следующем месяце в экзаменах на шестой уровень. Он переоценивает свои возможности.

不能那么学习努力也许
[Yě bùnéng nàme shuō, tā zuìjìn xuéxí tǐng nǔlì de, yěxǔ néng kǎoguò ne.]
Все-таки не стоит так говорить, он в последнее время очень старательно учится, и возможно сможет сдать экзамен.

А в этой ситуации у первого участника диалога недостаточный уровень дизайнерского мастерства:

装修房子设计个人行了个人帮忙
[Xiǎo Zhāng yào zhuāngxiū fángzi, ràng wǒ bāng tā shèjì. Wǒ shuō wǒ yīgèrén jiùxíngle, tā quèshuō duō zhǎo jǐ gè rén bāngmáng.]
Cяо Чжан хочет отремонтировать дом, и хочет, чтобы я помог ему с дизайном. Я сказал, что справлюсь в одиночку, а он говорит, что найдет несколько помощников.

不知自己半斤八两点儿个人
[Nǐ zhēn bùzhī zìjǐ bànjīnbāliǎng, nǐ nà diǎnr běnshì yīgè rén xíng ma? Wǒ kàn Xiǎo Zhāng zuò dé duì.]
Ты точно не переоцениваешь свои возможности и думаешь, что справишься с этим в одиночку? Я думаю, что Сяо Чжана делает все правильно.

由于 и 因为

При помощи 由于 и 因为 описывают причину 原因 того, о чем идет речь, то есть они оба переводятся на русский язык как «по причине», «из-за», «ввиду того, что» и т. п. При этом оба этих слова можно использовать в связке с 所以 (см. 因为…所以…):

由于路上所以迟到
Yóuyú lùshàng rén tài duō, suǒyǐ wǒ chídào le.
Из-за того, что на дороге много народа, я опоздал.

因为昨天所以上课
Yīnwèi tā zuótiān bìng le, suǒyǐ méi lái shàngkè.
Он не пришел на занятия из-за того, что вчера заболел.

В этих двух примерах 由于 и 因为 взаимозаменяемы. Разница между ними состоит в том, что 由于 чаще всего используют в письменной речи, а 因为 — в устной.

因为 можно использовать только в связке с 所以, а 由于 еще комбинируется с 因此 и 因而:

由于总是关心别人帮助别人因此收到大家尊敬
Yóuyú tā zǒngshì guānxīn biérén, bāngzhù biérén, yīncǐ shōudào le dàjiā de zūnjìng.
Из-за того, что он всегда помогает другим людям, заботится о них, его все уважают.

В этом примере стоит 因此, поэтому 由于 нельзя заменить на 因为.

Другая особенность 因为 состоит в том, что его можно ставить во вторую часть сложноподчиненного предложения:

今天不能因为家里
Wǒ jīntiān bùnéng qù le, yīnwèi wǒ jiā li yǒudiǎn shì.
Я сегодня не смог пойти, потому что у меня дома дела.

Здесь 因为 ни в коем случае нельзя заменить на 由于.

来客人了 и 客人来了

Взгляните на два очень похожих между собой предложения:

妈妈客人
Māma, lái kèrén le!
Мама, пришел гость!

妈妈客人
Māma, kèrén lái le!
Мама, пришел гость!

По сути, речь в обоих предложениях может идти об одном и том же госте 客人, однако, не смотря на одинаковый перевод, смысловой оттенок фраз все же немного различен.

В первом случае тот, кто произносит фразу не знает, что гость должен был прийти. Для говорящего этот визит неожиданный и, чтобы выразить словами эту неожиданность, он поставил глагол в начало фразы. Конечно, эту неожиданность можно показать, поставив гостя 客人 на место дополнения, но тогда перед ним обязательно должен стоять глагол :

妈妈客人
Māmā, yǒu yī wèi kèrén lái le!
Мама, пришел гость!

Второй вариант показывает, что говорящий знал о том, что гость придет, и ожидал его. Поэтому, можно, не меняя смысла, поставить гостя 客人 на место подлежащего:

妈妈那位客人
Māma, nà wèi kèrén láile!
Мама, пришел гость!

Точно таким же способом можно показывать, что речь идет о неопределенной абстрактной вещи:

汉语词典
Wǒ qù mǎi hànyǔ cídiǎn.
Я иду купить китайский словарь.

А если эта вещь стоит в предложении впереди, то понятно, что речь идет о некоем конкретном экземпляре:

汉语词典哪儿
Yí, hànyǔ cídiǎn nǎ’er qùle?
Ай, куда подевался китайский словарь?


Китайский язык позволяет показать, что речь идет о каком-то конкретном человеке или вещи (то есть и для говорящего, и для слушающего предмет разговора очевиден), разместив его в начале предложения в качестве подлежащего.

В противоположность этому, когда объект беседы непонятен, неожидан или неизвестен, в предложении его помещают на место дополнения ближе к концу фразы.