翘尾巴 [qiào wěiba] volume_up дословно означает «задирать хвост». В переносном смысле это выражение абсолютно идентично русскому аналогу «задирать хвост» или «распушать хвост», что значит «важничать», «излишне гордиться собой» и т. п.
A:你的孩子真聪明,又考了第一名。
Nǐ de háizi zhēn cōngmíng, yòu kǎo le dì yī míng.
Твой ребенок такой умный, опять на экзамене занял первое место.
B:这孩子不能夸奖,一夸他就翘尾巴。
Zhè háizi bùnéng kuājiǎng, yī kuā tā jiù qiào wěiba.
Этого ребенка нельзя хвалить. Только похвалишь, он сразу распушает хвост.
В Китае свадьба зовется «радостным событием» 喜事 [xǐshi] volume_up, а похороны долгожителя — «радостными проводами» 喜丧 [xǐsāng] volume_up. Оба этих важных события вместе зовутся «красное и белое радостные события» 红白喜事 [hóngbáixǐshì] volume_up или иногда более коротко — «красное и белое события» 红白事 [hóngbáishì] volume_up.
Традиционно в Китае красный цвет символизирует счастье, благополучие, радость и торжество. Такие важные события, как свадьба или рождение ребенка, всегда сопровождаются обилием красного цвета: например, в старые времена платье невесты обязательно было ярко-красным, родственники и друзья дарят деньги в красных конвертах 红包 [hóngbāo] volume_up. Процесс свадьбы иногда называется «справлять радостное событие» 办喜事 [bàn xǐshì] volume_up или «справлять красное событие» 办红事 [bàn hóngshì] volume_up, а во время проведения свадьбы «едят радостные конфеты» 吃喜糖 [chī xǐtáng] volume_up, «пьют радостное вино» 喝喜酒 [hē xǐjiǔ] volume_up и «курят радостные сигареты» 抽喜烟 [chōu xǐ yān] volume_up. Иногда можно услышать такой иносказательный вопрос со смыслом «когда ты женишься?»:
Сяо Ван, когда мы сможем поесть твоих счастливых конфет?
В противоположность этому похороны сопровождаются белым цветом 白色 [báisè] volume_up, поэтому их называют «белым событием» 白事 [báishi] volume_up или 白公事 [báigōngshi] volume_up. В старые времена в знак траура люди надевали холщовую белую одежду и белые головные уборы, а друзья и родственники использовали белые конверты.
白脸儿狼 [bái liǎnr láng] volume_up или 白脸狼 [bái liǎn láng] volume_up дословно переводится как «волк с белым лицом». Так говорят о неблагодарном человеке. Близко по смыслу к русскому выражению «тварь неблагодарная».
我当初真是瞎了眼,没看出来他竟然是这么个白脸儿狼。
Wǒ dāngchū zhēnshi xiā le yǎn, méi kàn chūlái tā jìngrán shì zhème gè bái liǎnr láng.
Я был слеп, не разглядел, что он, оказывается, тварь неблагодарная.
千里马 [qiānlǐmǎ] volume_up дословно значит «конь, пробегающий в день тысячу ли». В переносном смысле так говорят об очень талантливом и одаренном человеке.
A:你们公司要找的人才招到了吗?
Nǐmen gōngsī yào zhǎo de réncái zhāo dàole ma?
Ваша фирма нашла талантливого человека, которого вы искали?
B:现在千里马难求啊,有水平的不到我们这儿来,想来的又是我们不需要的。
Xiànzài qiānlǐmǎ nán qiú a, yǒu shuǐpíng de bù dào wǒmen zhèr lái, xiǎng lái de yòu shì wǒmen bù xūyào de.
Сейчас одаренного человека трудно разыскать. Те, у кого достаточный уровень, к нам не идут, а те, что приходят, нам не подходят.