Navigate / search

Единица измерения скорости 码

Иногда, когда речь заходит о скорости какого-то транспортного средства, от китайца можно услышать слово 码 [mǎ].

В словарях иероглиф 码 [mǎ] определяется как “цифра”, “номер”, английская мера длины “ярд”, счетное слово для дел или современное слово “код”. Однако, никакой информации о 码 [mǎ], как о единице измерения скорости, нет. Так почему же от китайца, в разговоре о скорости, все же можно услышать это слово 码 [mǎ]?

В первые годы после образования КНР, практически все автомобили в Китае были американского производства. Как всем известно, у американцев расстояние измеряется в милях, поэтому все спидометры в этих автомобилях показывали скорость в милях в час. Для обозначения американского слова “миля” в китайском языке применяется иероглиф 迈 [mài], который в то время и использовался в качестве единицы измерения, когда речь шла о скорости.

Несмотря на то, что в Китае внедрялась метрическая система и про скорость следовало говорить…公里 [měi xiǎoshí … gōnglǐ] — “… километров в час”, простые люди по привычке довольно долгое время продолжали говорить 迈 [mài].

Постепенно слово 迈 [mài] в разговорной речи превратилось в 码 [mǎ]. Достоверной информации, которая могла бы объяснить, почему и когда это произошло, найти не удалось. Может быть это была чья-то ошибка, постепенно закрепившаяся в устной речи, а может быть китайцам произносить 码 [mǎ] удобнее, чем 迈 [mài]. Так или иначе, слово 码 [mǎ] заменило собой общепринятое 迈 [mài].

Прошло еще какое-то время и метрическая система взяла вверх: слово 码 [mǎ] было практически полностью вытеснено из устной речи и сейчас, говоря о скорости, используют шаблон с километрами в час: 速 … 公里 [shísù … gōnglǐ].

Но победа метрической системы не была окончательной. До сих пор полицейские и некоторые простые китайцы, говоря про скорость, почему-то предпочитают употреблять слово 码 [mǎ].

Leave a comment