Navigate / search

一连 и 连连

Слова 连 [yīlián] и 连连 [liánlián] имеют примерно одинаковый словарный перевод. Оба слова на русский язык, в зависимости от контекста, можно перевести как «непрерывно» или «подряд», но, несмотря на схожий перевод, употребляются они по-разному.

连 показывает, что друг за другом происходит повторение одинаковых событий или одинаковых ситуаций. Обычно после 连 стоит счетное слово, показывающее количество повторений. Это может быть как конкретная цифра, так и неопределенное слово [jǐ] «несколько».

 

没有门。
[shàng gè yuè tā yīlián jǐ tiān méiyǒu chū mén]
В прошлом месяце он несколько дней подряд не выходил из дома.
文章二十多个感叹句。
[zhè piān wénzhāng yīlián yòng le èrshí duō gè gǎntànjù]
В этой статье больше двадцати восклицательных предложения подряд.
利。
[zhè duì yīlián wǔcì qǔdéshènglì]
Эта команда выиграла пять раз подряд.

 

连连

连连, в отличие от 连, описывает довольно короткий промежуток времени, в течение которого какое-то событие повторилось несколько раз. При этом количество повторений не уточняется, поэтому счетного слова после 连连 не бывает.

 

连连敲门,直到应声。
[tā liánlián qiāomén, zhídào yǒurén yìngshēng]
Он непрерывно стучал в дверь, пока ему не ответили.
大法官连连拍案。
[dàfǎguān bèi qì de liánlián pāi’àn]
Разгневанный судья несколько раз подряд постучал по столу.
老鼠连连退缩。
[tā yī kànjiàn lǎoshǔ, jiù xià de liánlián tuìsuō]
Она, увидев мышь, несколько раз подряд испуганно отпрыгнула.

Leave a comment