上厕所 и 下厨房

Знаете ли вы, почему в китайском языке ходить в туалет, буквально значит «подниматься в туалет» 上厕所 [shàng cèsuǒ] volume_up, а идти на кухню, значит «спускаться на кухню» 下厨房 [xià chúfáng] volume_up?

Следуя логике европейского мышления, можно предположить, что так сложилось, потому что раньше туалет строили на горе, а кухню, наоборот, под горой или, как вариант, можно еще подумать, что туалет мог быть на верхнем этаже, а кухня — на нижнем.

Оба этих предположения будут неверны.

Дело в том, что в древние времена постройки во дворах китайцев располагались в строго определенных местах. Так, в соответствии с правилами, туалет должен был быть размещен в северо-восточной части двора, а кухня — в юго-восточной.

На картах север всегда расположен вверху, видимо поэтому, подразумевая «отправляться на север», китайцы дословно говорят «подниматься на север» 北上 [běishàng] volume_up, а желая сказать «отправляться на юг» — произносят буквально «спускаться на юг» 南下 [nánxià] volume_up.

Вот и получается, что когда древний китаец шел в туалет, он на самом деле «поднимался на север» 北上 [běishàng] volume_up своего двора, поэтому «идти в туалет» по-китайски будет «подниматься в туалет» 上厕所 [shàng cèsuǒ] volume_up. Если же он шел на кухню, то двигался «вниз в сторону юга» 南下 [nánxià] volume_up, поэтому «идти на кухню» и значит «спускаться на кухню» 下厨房 [xià chúfáng] volume_up.

Leave a comment

name*

email* (not published)

website