Navigate / search

上厕所 и 下厨房

Знаете ли вы, почему в китайском языке ходить в туалет, буквально значит «подниматься в туалет» [shàng cèsuǒ], а идти на кухню, значит «спускаться на кухню» 厨房 [xià chúfáng]?

Следуя логике европейского мышления, можно предположить, что так сложилось, потому что раньше туалет строили на горе, а кухню, наоборот, под горой или, как вариант, можно еще подумать, что туалет мог быть на верхнем этаже, а кухня — на нижнем.

Оба этих предположения будут неверны.

Дело в том, что в древние времена постройки во дворах китайцев располагались в строго определенных местах. Так, в соответствии с правилами, туалет должен был быть размещен в северо-восточной части двора, а кухня — в юго-восточной.

На картах север всегда расположен вверху, видимо поэтому, подразумевая «отправляться на север», китайцы дословно говорят «подниматься на север» [běishàng], а желая сказать «отправляться на юг» — произносят буквально «спускаться на юг» 南 [nánxià].

Вот и получается, что когда древний китаец шел в туалет, он на самом деле «поднимался на север» [běishàng] своего двора, поэтому «идти в туалет» по-китайски будет «подниматься в туалет» [shàng cèsuǒ]. Если же он шел на кухню, то двигался «вниз в сторону юга» 南 [nánxià], поэтому «идти на кухню» и значит «спускаться на кухню» 厨房 [xià chúfáng].

Leave a comment