不是东西

不是东西 [bùshì dōngxī] volume_up — ругательство, при помощи которого демонстрируют высокую степень неудовлетворенности или показывают враждебное отношение. Дословно переводится как «не вещь». Часто на русский язык это выражение переводят как «дрянь», «сволочь», «гад» и т. п.

В этом примере Сяо Чжан задолжал А денег и не возвращает:

A个人不是东西气死
Xiǎo zhāng zhè ge rén zhēn bùshì dōngxī, qì sǐ wǒ le.
Сяо Чжан — сволочь, злит меня до смерти.

B怎么
Tā zěnme nǐ le?
Что он тебе сделал?

A半年现在竟然认账
Tā bànnián qián xiàng wǒ jiè le yī bǐ qián, xiànzài jìngrán bù rènzhàng le.
Он полгода назад занял у меня денег, а теперь не признает этого.

А в этой ситуации начальник не платит за выполненную работу:

A工作几个老板工资年底一起
Āi, gōngzuò le jǐ gè yuè le, lǎobǎn yī fēn qián de gōngzī yě méi gěi, shuō shì dào niándǐ yīqǐ gěi.
Ах, проработал несколько месяцев, а начальник не заплатил ни копейки, говорит, выплачу все к концу года.

B依我看年底不了你们老板不是东西
Yī wǒ kàn, dào niándǐ yě gěi bùliǎo. Nǐmen de lǎobǎn tǐng bùshì dōngxī.
По-моему и к концу года ничего не выплатит. Ваш начальник — гадина.

Leave a comment