不知自己半斤八两

半斤八两 [bànjīnbāliǎng] — китайский аналог русской поговорки «что в лоб, что по лбу». Дословно можно перевести как «что полцзиня, что восемь лян».

Целиком же выражение 不知自己半斤八两 [bùzhī zìjǐ bànjīnbāliǎng] означает «переоценить свои способности».

В этой ситуации первый участник диалога сомневается в том, что Ли Юн способен сдать экзамен по английскому языку шестого уровня:

英语一直非要参加英语考试不知自己半斤八两
[Lǐ Yǒng de yīngyǔ yīzhí bù tài hǎo, kě tā fēi yào cānjiā xià gè yuè de yīngyǔ liù jí kǎoshì, zhēn bùzhī zìjǐ bànjīnbāliǎng.]
Уровень английского у Ли Юна не очень хорош, ему не стоит участвовать в следующем месяце в экзаменах на шестой уровень. Он переоценивает свои возможности.

不能那么学习努力也许
[Yě bùnéng nàme shuō, tā zuìjìn xuéxí tǐng nǔlì de, yěxǔ néng kǎoguò ne.]
Все-таки не стоит так говорить, он в последнее время очень старательно учится, и возможно сможет сдать экзамен.

А в этой ситуации у первого участника диалога недостаточный уровень дизайнерского мастерства:

装修房子设计个人行了个人帮忙
[Xiǎo Zhāng yào zhuāngxiū fángzi, ràng wǒ bāng tā shèjì. Wǒ shuō wǒ yīgèrén jiùxíngle, tā quèshuō duō zhǎo jǐ gè rén bāngmáng.]
Cяо Чжан хочет отремонтировать дом, и хочет, чтобы я помог ему с дизайном. Я сказал, что справлюсь в одиночку, а он говорит, что найдет несколько помощников.

不知自己半斤八两点儿个人
[Nǐ zhēn bùzhī zìjǐ bànjīnbāliǎng, nǐ nà diǎnr běnshì yīgè rén xíng ma? Wǒ kàn Xiǎo Zhāng zuò dé duì.]
Ты точно не переоцениваешь свои возможности и думаешь, что справишься с этим в одиночку? Я думаю, что Сяо Чжана делает все правильно.

Leave a comment