Navigate / search

丰盛 и 丰富

Значения слов 丰 [fēngshèng] и 丰富 [fēngfù] в словаре очень похожи. Оба переводятся на русский как «обильный», «роскошный», «богатый» и т.п. Несмотря на то, что оба слова фактически являются синонимами, их смысл и употребление все же немного различаются.

Вот такой смысл у отдельных иероглифов, составляющих эти слова:

丰 [fēng] — «богатый» или «обильный»
[shèng] — «обильный», «буйный», «грандиозный», «торжественный», «пышный»
富 [fù] — «богатый», «состоятельный», «зажиточный»

 

Получается, что 丰 — это что-то одновременно «богатое» и «грандиозное», а 丰富, соответственно, — «богатое» и «зажиточное».

Исходя из значений составляющих иероглифов можно понять, что 丰 описывает нечто вещественное, то, что можно потрогать. Чаще всего 丰 используют для того, чтобы рассказать о богатстве какого-то товара, еды, напитков, или даже целого банкета. Например, про грандиозный ужин можно сказать так:

今天不是什么
[jīntiān de wǎncān hěn fēngshèng, shì bù shì yǒu shénme xǐshì]
Сегодняшний ужин весьма роскошен, празднуете какое-то событие?

 

丰富 же используется для описания чего-то невещественного и не совсем материального. Например, его часто можно встретить в обществе таких слов, как благосостояние, знания, опыт, чувства, содержимое книги или фильма и т.п. В качестве иллюстрации отзыв о хорошей книге:

思,内容非常丰富
[zhè běn shū hěn yǒu yìsi, nèiróng fēicháng fēngfù]
Это весьма интересная книга, с очень богатым содержанием.

Leave a comment