人家 и 别人

Оба местоимения 人家 [rénjiā] volume_up и 别人 [biérén] volume_up могут использоваться для обозначения «других людей». В чем же между ними разница?

Если в диалоге речь идет о 某些 [mǒu xiē rén] volume_up «некоторых других людях»,  то можно равно использовать и 人家 [rénjiā] volume_up и 别人 [biérén] volume_up, например:

小声点儿不要影响人家休息
Xiǎoshēng diǎnr, bù yào yǐngxiǎng rénjiā xiūxí.
Потише, не надо мешать отдыху других людей.

别人 [biérén] volume_up может указывать на 其他 [qítā rén] volume_up «других людей», то есть всех тех, кто не участвует в текущем диалоге, в этом случае 别人 [biérén] volume_up нельзя заменить на 人家 [rénjiā] volume_up :

家里母亲没有别人
Jiālǐ zhǐyǒu mǔqīn hé wǒ, méiyǒu biérén.
Дома только мама и я, других людей нет.

В некоторых случаях 人家 [rénjiā] volume_up может использоваться в качестве замены местоимения / [tā] volume_up «он»/«она» или 他们/她们 [tāmen] volume_up «они» (здесь 人家 [rénjiā] volume_up нельзя заменить на 别人[biérén] volume_up):

汉语我们应该人家学习
Xiǎo Liú de hànyǔ shuō de zhēn hǎo! Wǒmen yīnggāi xiàng rénjiā xuéxí.
Китайский у Сяо Лю очень хорош! Мы должны у него поучиться.

Иногда 人家 [rénjiā] volume_up применяют как местоимение [wǒ] volume_up «я». В таком случае у местоимения появляется ласкательный оттенок, поэтому используют его в основном  юные девушки:

打电话人家不理人家真是
Nǐ dǎ diànhuà jiào wǒ lái, rénjiā lái le, nǐ yòu bùlǐ rénjiā, zhēnshi de!
Ты позвонил и позвал меня, я пришла, а ты на меня не обращаешь внимания, подумать только!

Leave a comment