Navigate / search

以后

Наречие

 

Если вы еще не читали статью, в которой рассказывается о наречии 以前 [yǐqián], советую это сделать, потому что [yǐhòu] и 以前 [yǐqián], хотя и являются антагонистами, все же очень похожи по своему поведению.

 

и будущее время

 

При помощи наречия [yǐhòu] можно рассказать о ситуации, которая должна будет случится спустя какой-то определенный промежуток времени после текущего момента.

По-русски про действие, которое должно случиться «после какой-то даты», «через какой-то промежуток времени» или «спустя какой-то промежуток времени» мы говорим, например, «я смогу виртуозно играть на скрипке через десять лет обучения», «спустя полчаса он понял, что уже пьян» или «он отдаст мне долг после нового года». В подобной ситуации в китайском языке как раз и употребляется наречие [yǐhòu].

Во всех этих примерах общими являются: действие, которое должно произойти в будущем, дата, после которой должно произойти это действие и то, что точное время, когда должно все это случиться, говорящему неизвестно.

Пример, использования [yǐhòu] в подобной ситуации:

 

5天

[tā wǔ tiān yǐhòu huì zài lái]

Он вернется через пять дней.

 

Вот так можно изобразить это предложение схематично:

 

以后.001
кликнуть для увеличения

 

В этом предложении есть время произнесения предложения [shuōhuà shí], 5天 [wǔ tiān] «пять дней» — опорная дата, после которой [yǐhòu] должно произойти действие — «его возвращение».

Как уже было указано выше, точная дата, когда «он вернется» — неизвестна, можно только понять, что это произойдет не раньше, чем через пять дней.

 

и прошедшее время

 

[yǐhòu] в прошедшем времени употребляется тогда, когда надо рассказать о каком-то событии, которое случилось в прошлом после какой-то конкретной даты, при этом точный момент случившегося либо неизвестен, либо неважен.

По-русски мы, например, о такой ситуации можно сказать: «после окончания школы он пошел работать». В этом примере хотя и нет точной даты, указанной цифрами, но есть событие в прошлом, о дате которого, один из участников диалога прекрасно осведомлен. В таком случае подобное событие может выступать в роли опорной даты.

Вот, китайский пример рассказа о событии в прошедшем времени:

 

2010,回封信。

[tā shì èrlíngyīlíng nián huíguó de, huíguó yǐhòu gěi wǒ guò jǐ fēng xìn]

Он вернулся в страну в 2010 году, после его возвращения мне пришло несколько писем.

 

На схеме это предложение будет выглядеть так:

 

以后.002
кликнуть для увеличения

 

На рисунке есть текущий момент [shuōhuà shí], он указан как 2014 год. Из примера понятно, что «он» вернулся в 2010 году, поэтому эта дата указана на графике, как опорная. После того [yǐhòu], как он вернулся и до текущего момента как раз и произошло действие — «мне пришло несколько писем». При этом совершенно непонятно, когда точно эти письма приходили.

 

без указания опорной даты

 

Точно также, как 以前 [yǐqián], наречие [yǐhòu] может употребляться в предложении без указания опорной даты. По-русски в таком случае мы говорим, например, «я потом брошу пить» или «она должна позвонить позже». То есть в качестве опорного времени используется текущий момент, в который произносится фраза. Например:

 

打电话。

[yǐhòu wǒ gěi nǐ dǎdiànhuà]

Я тебе потом позвоню.

 

На графике это предложение выглядит совсем просто:

 

以后.003
кликнуть для увеличения

 

На рисунке изображен момент произнесения предложения [shuōhuà shí] и событие, которое должно произойти когда-то в будущем, на что и указывает наречие [yǐhòu].

Резюме

  • [yǐhòu] показывает, что событие должно произойти в будущем после какого-то определенного момента или происходило в прошлом между какой-то определенной даты и текущим моментом;
  • [yǐhòu] также, как и 以前 [yǐqián], не дает понять, когда точно произошло или произойдет событие. Понятно лишь после какой точки во времени это событие произошло или должно произойти;
  • [yǐhòu] можно использовать без опорной даты, в таком случае этой датой будет являться текущий момент — момент произнесения фразы.

Comments

XueMei

Спасибо за информацию. Очень помогла. Хотела уточнить об одной особенности. Я заметила что как и в статье про грамматику 以前,автор часто использует конструкцию 是…的。
К примеру 他是2010年回国的,。。。
А можно сказать иначе: 他在2010年回国了,。。。?
или
这是我以前常常忽略了的 — 我以前常常忽略了这件事?
Поменяется ли смысл или оттенок предложения, от изменений?

writer

他是2010年回国的。
他2010年回国了。

Оба предложения о прошедшем времени — в этом они схожи, но оттенок смысла различен.

В первом случае говорящий хочет подчеркнуть, что событие произошло именно в 2010 году. Эта информация в предложении самая важная.

Также, скорее всего, но не обязательно, тот, кто произнес второе предложение все еще никуда не уехал. Но это можно выяснить только из контекста.

Leave a comment