Navigate / search

冲口而出

冲口而 [chōngkǒuérchū] говорят про того, кто сказал что-то предварительно не подумав.

冲口而出

По-русски мы называем это «сболтнуть», «говорить, что пришло в голову», «ляпнуть не подумав», «сорвалось с языка» и т. п.

Вообще, в качестве выражения «сказать не подумав», можно употреблять первую половину этого чэнъюй 冲口 [chōngkǒu], которую дословно можно перевести как «вырвалось изо рта». 而 [érchū] добавляет выражению законченность.

 

В качестве примера употребления приведем такую фразу:

儿,冲口而:“癞蛤蟆呢!“
[wǒ biē le yīhuìr, chōngkǒuérchū shuō: «nǐ cáishì làiháma ne!»]
Я, немного вспылив, ляпнул: «А ты — жаба!»

Leave a comment