别提了

别提了 [biétíle] volume_up означает «и не говори!», «и не спрашивай!» или «не стоит даже упоминать!».

Например, диалог между мужем и женой, о причине отменившейся бизнес-поездки:

妻子不是今天上午坐火车天津怎么回来

Qīzi: Yí, nǐ bù shì shuō jīntiān shàngwǔ zuò huǒchē qù tiānjīn ma, zěnme yòu huílái le?

Жена: А? Разве ты не собирался сегодня с утра уехать на поезде в Тяньцзинь? Чего вернулся?

丈夫别提了本来打算今天上午天津可是火车突然一个电话天津伙伴电话因为女朋友生病所以今天不能这不回来

Zhàngfū: Biétíle, běnlái shì dǎsuan jīntiān shàngwǔ qù tiānjīn tán yī bǐ shēngyì, kěshì lín shàng huǒchē qián túrán jiē dào yīgè diànhuà, shì tiānjīn de shēngyì huǒbàn dǎ lái de. Tā zài diànhuà zhōng shuō yīnwèi tā de nǚ péngyǒu shēngbìng le, suǒyǐ jīntiān bùnéng tán le. Zhè bù, wǒ jiù huíláile.

Муж: И не говори! Действительно намеревался сегодня отправиться на бизнес переговоры в Тяньцзинь, но перед самой посадкой на поезд мне внезапно позвонили, оказалось, что это безнес-партнер из Тяньцзиня. Он сказал, что не сможет приехать на переговоры из-за того, что его девушка заболела. Вот… потому я и вернулся.

Другой пример, диалог двух друзей о причине расставания одного из них со своей девушкой:

A不是女朋友什么一起

Wǎng Hóng bu shì nǐ de nǚ péngyǒu ma? Nǐ wèishéme bù qù zhǎo tā hé nǐ yīqǐ qù, ér lái zhǎo wǒ ne?

Разве Ван Хун не твоя девушка? Ты почему позвал меня, а не ее пойти с тобой?

B

Wǒ hé tā chuī le!

Мы с ней расстались!

A什么因为没有房子

Chuī le, wèishéme? Shì yīnwèi nǐ méiyǒu fángzi ma?

Расстались? Почему? Потому что у тебя нет квартиры?

B别提了愿意分手父母坚决不同在一起

Biétíle, tā yě bù yuànyì hé wǒ fēnshǒu, dànshì tā de fùmǔ jiānjué bù tóngyì wǒ liǎ zài yīqǐ.

И не спрашивай! Она не хотела со мной расставаться, но ее родители категорически против того, чтобы мы были вместе.

Leave a comment