Navigate / search

参观 и 访问

Оба слова 参观 [cānguān] и 访问 [fǎngwèn] переводятся на русский язык одинаково — «наносить визит» или «посещать».

Несмотря на то, что переводятся 参观 [cānguān] и 访问 [fǎngwèn] одинаково, они не взаимозаменяемы.

 

参观 [cānguān] говорят тогда, когда хотят сказать о посещении какого-то места, его достопримечательностей, например:

 

我们参观复旦大学。
[wǒmen cānguān le fùdàn dàxué]
Мы посетили фуданьский университет.

 

В этом примере подразумевается, что целью нашего визита было посещение самого здания университета, его кампуса, библиотеки, столовой, студенческого общежития и так далее.

 

访问 [fǎngwèn] подразумевает под собой посещение места с целью встречи с какими-то определенными людьми. Заменив в предыдущем примере 参观 [cānguān] на 访问 [fǎngwèn], мы поменяем его смысл:

 

我们访问复旦大学。
[wǒmen fǎngwèn le fùdàn dàxué]
Мы посетили фуданьский университет.

 

В этот раз имеется ввиду, что целью нашего визита была встреча с какими-то людьми в университете. Может быть это была встреча с профессором или студентами, мы не уточняем, но 访问 [fǎngwèn] указывает, что этот визит был произведен именно для встречи с людьми.

 

参观 и 访问 вместе в одном предложении

参观 [cānguān] и 访问 [fǎngwèn] можно объединить в одном предложении, для того, чтобы показать, что визит был осуществлен и с целью осмотреть достопримечательности, и с целью встречи с людьми, например:

 

我们参观访问复旦大学。
[wǒmen cānguān bìng fǎngwèn le fùdàn dàxué]
Мы посетили фуданьский университет с целью осмотра достопримечательностей и с целью встречи с людьми.

 

参观 и 访问 в вопросительном предложении

Если нужно спросить о том, какие места были посещены с целью осмотра достопримечательностей, это можно сделать при помощи 参观 [cānguān]:

 

参观地方
[nǐmen cānguān le nǎ xiē dìfang]
Какие места вы посетили?

 

Когда мы знаем, что посещение было совершено с целью встречи с людьми, но мы хотим выяснить в какие именно города был нанесен визит, нужно использовать 访问 [fǎngwèn]:

 

访问过城市
[nǐ fǎngwèn guò nǎ xiē chéngshì]
В какие города ты нанес визит?

 

Когда нужно спросить о том, кого именно посетили при совершении визита, следует использовать 访问 [fǎngwèn]:

 

访问
[nǐmen fǎngwèn le shéi]
Кому вы нанесли визит?

Leave a comment