Navigate / search

吃软饭

软饭 [chīruǎnfàn] буквально переводится как «есть мягкую пищу». Так говорят про мужчину, который в той или иной степени зависит от женщины. Например, это может быть просто мужчина, который во всем слушается свою жену, или это может быть мужчина-альфонс, финансово зависящий от богатой жены, а в некоторых случаях 软饭 говорят про мужчину-проститута.

吃软饭

История возникновения фразы такова:
Однажды богатая пожилая вдова с молодым любовником пришли в ресторан и заказали рис в листьях лотоса 荷叶饭 [héyèfàn]. Официант поинтересовался, приготовить ли для них блюдо пожестче 硬 [yìng diǎn de] или помягче 软 [ruǎn diǎn de]. Молодой любовник зная, что у пожилой вдовы с зубами уже не все в порядке, не раздумывая заказал и ей и себе помягче, сказав ![chī ruǎn de]. С тех пор так и пошло — 软饭.

Иногда в интернете еще 软饭 говорят про программистов. Обычно в таком контексте у выражения нет негативного оттенка: 软 здесь подразумевается 软 [ruǎnjiàn] — «программа», «софт».

Leave a comment