后来 и 以后

Оба слова 以后 [yǐhòu] и 后来 [hòulái] на русский язык можно перевести одинаково — «после», «впоследствии», «затем», «потом» и т.п. Несмотря на очень близкий смысл, эти слова употребляются по-разному.

以后 может употребляться в тех случаях, когда речь идет или о прошлом, или о будущем. Например:

皇帝招领以后感到惶惶然不知所措
tīngdào huángdì de zhàolìng yǐhòu, tā gǎndào huánghuángrán bùzhī suǒcuò
После того, как услышал указ императора, он почувствовал сильную тревогу и растерялся.

刚刚一个电热水器以后可以每天洗澡
wǒ gānggāng mǎi le yī gè diànrèshuǐqì, yǐhòu jiù kěyǐ měitiān xǐzǎo le
Я только что купил электрический водонагреватель, теперь сможем мыться каждый день.

Довольно часто перед 以后 можно увидеть слова, указывающие на конкретное время или промежуток времени, например:

以后果然周游世界
liǎng nián yǐhòu, tā guǒrán qù zhōuyóu shìjiè le
Два года спустя, он на самом деле поехал в кругосветное путешествие.

Со словом 后来 все строже: это слово употребляется только тогда, когда речь идет о прошлом, и перед ним не бывает указателей конкретного времени.

他们老辈一直南方居住后来来到北方
tāmen jiā lǎobèi yīzhí zài nánfāng jūzhù, hòulái cái láidào běifāng
Их предки все время жили на юге, затем переселились на север.

开始不同后来同意
kāishǐ tā bù tóngyì, dàn hòulái tóngyì le
Сперва он был не согласен, однако потом согласился.

Стоит обратить внимание на то, что иногда можно спутать слово 后来 с двумя отдельными словами [hòu] «через», «после» и [lái] «приходить». В следующих примерах и — это два отдельных слова:

现在小时后来
xiànzài shì liǎng diǎnzhōng, wǒ yī xiǎoshí hòu lái
Сейчас два часа, я приду через час.

下班后来
xiàbān hòu lái wǒ jiā hē yī bēi
После работы приходи ко мне домой, выпьем по рюмочке.

Leave a comment