Navigate / search

后来 и 以后

Оба слова [yǐhòu] и 后来 [hòulái] на русский язык можно перевести одинаково — «после», «впоследствии», «затем», «потом» и т.п. Несмотря на очень близкий смысл, эти слова употребляются по-разному.

может употребляться в тех случаях, когда речь идет или о прошлом, или о будущем. Например:

听到皇帝招领感到惶惶然措。
[tīngdào huángdì de zhàolìng yǐhòu, tā gǎndào huánghuángrán bùzhī suǒcuò]
После того, как услышал указ императора, он почувствовал сильную тревогу и растерялся.

刚刚一个电热水器,可以每天洗澡
[wǒ gānggāng mǎi le yī gè diànrèshuǐqì, yǐhòu jiù kěyǐ měitiān xǐzǎo le]
Я только что купил электрический водонагреватель, теперь сможем мыться каждый день.

 

Довольно часто перед можно увидеть слова, указывающие на конкретное время или промежуток времени, например:

果然周游世界
[liǎng nián yǐhòu, tā guǒrán qù zhōuyóu shìjiè le]
Два года спустя, он на самом деле поехал в кругосветное путешествие.

 

Со словом 后来 все строже: это слово употребляется только тогда, когда речь идет о прошлом, и перед ним не бывает указателей конкретного времени.

他们老辈一直南方居后来方。
[tāmen jiā lǎobèi yīzhí zài nánfāng jūzhù, hòulái cái láidào běifāng]
Их предки все время жили на юге, затем переселились на север.

开始不同后来
[kāishǐ tā bù tóngyì, dàn hòulái tóngyì le]
Сперва он был не согласен, однако потом согласился.

 

Стоит обратить внимание на то, что иногда можно спутать слово 后来 с двумя отдельными словами [hòu] «через», «после» и [lái] «приходить». В следующих примерах и — это два отдельных слова:

后来
[xiànzài shì liǎng diǎnzhōng, wǒ yī xiǎoshí hòu lái]
Сейчас два часа, я приду через час.

后来
[xiàbān hòu lái wǒ jiā hē yī bēi]
После работы приходи ко мне домой, выпьем по рюмочке.

Leave a comment