Navigate / search

吹牛

吹牛 [chuīniú] значит «хвастаться», «хвалиться» или «бахвалиться».

Говорят, что это выражение появилось в мясной лавке. Мясник делал надрез на туше свиньи или барана на ноге в районе копыта. После того, как через этот надрез стекала кровь, мясник изо всех сил дул в него, что помогало шкуре отойти от мяса. После этого шкуру можно легко содрать. Такой процесс назывался 吹猪 [chuīzhū] «надуть свинью» или 吹羊 [chuīyáng] «надуть барана».

Если этот процесс проводить с тушей коровы, то это будет называться 吹牛, буквально значит «надувать корову». Однако, из-за того, что туша коровы огромная, обычному человеку практически невозможно надуть ее. Поэтому тот, кто заявлял, что надул корову, практически всегда всего-лишь хвастался.

Именно поэтому 吹牛 говорят про того, кто хвастается или бахвалится.

 

场比赛,吹牛。

[tā shuō tā huì yíngdé zhè cháng bǐsài, shìshíshàng zhǐ shì zài chuīniú]

Он сказал, что выиграет эту гонку, на самом деле он всего лишь хвастался.

讨厌爱吹牛

[wǒ tǎoyàn ài chuīniú de rén]

Мне не нравятся люди, которые любят хвастаться.

吹牛汽车

[tā chuīniú shuō tā de qìchē shì zuì kuài de]

Он хвастливо говорил, что его машина самая быстрая.

多故吹牛。

[tā gěi wǒ jiǎng le hěn duō gùshì, dànshì wǒ juéde tā zài chuīniú]

Он рассказывал мне много историй, но я думаю, что он хвастался.

吹牛轻松通过考试。

[tā chuīniú shuō tā yǐ qīngsōng de tōngguò le kǎoshì]

Он хвастался, что с легкостью сдал экзамен.

Leave a comment