吹牛

吹牛 [chuīniú] значит «хвастаться», «хвалиться» или «бахвалиться».

Говорят, что это выражение появилось в мясной лавке. Мясник делал надрез на туше свиньи или барана на ноге в районе копыта. После того, как через этот надрез стекала кровь, мясник изо всех сил дул в него, что помогало шкуре отойти от мяса. После этого шкуру можно легко содрать. Такой процесс назывался 吹猪 [chuīzhū] «надуть свинью» или 吹羊 [chuīyáng] «надуть барана».

Если этот процесс проводить с тушей коровы, то это будет называться 吹牛, буквально значит «надувать корову». Однако, из-за того, что туша коровы огромная, обычному человеку практически невозможно надуть ее. Поэтому тот, кто заявлял, что надул корову, практически всегда всего-лишь хвастался.

Именно поэтому 吹牛 говорят про того, кто хвастается или бахвалится.

比赛吹牛
tā shuō tā huì yíngdé zhè cháng bǐsài, shìshíshàng zhǐ shì zài chuīniú
Он сказал, что выиграет эту гонку, на самом деле он всего лишь хвастался.

讨厌吹牛
wǒ tǎoyàn ài chuīniú de rén
Мне не нравятся люди, которые любят хвастаться.

吹牛汽车
tā chuīniú shuō tā de qìchē shì zuì kuài de
Он хвастливо говорил, что его машина самая быстрая.

觉得吹牛
tā gěi wǒ jiǎng le hěn duō gùshì, dànshì wǒ juéde tā zài chuīniú
Он рассказывал мне много историй, но я думаю, что он хвастался.

吹牛轻松通过考试
tā chuīniú shuō tā yǐ qīngsōng de tōngguò le kǎoshì
Он хвастался, что с легкостью сдал экзамен.

Leave a comment