Navigate / search

回车

回车 [huíchē] — это не «возвращающаяся машина», как может показаться при дословном переводе, а «клавиша enter» или «клавиша ввод» на компьютерной клавиатуре. Часто можно еще встречается 回车键 [huíchējiàn], где иероглиф 键 [jiàn] — это «кнопка» или «клавиша».

История происхождения столь странного названия довольно проста. Раньше, когда еще существовали пишущие машинки, на их клавиатуре клавиша, которую мы теперь знаем как enter, называлась по-русски «возврат каретки», а по-английски, соответственно, «carriage return». Carriage — термин, который можно перевести с английского многими способами, например, это может быть и «каретка», и «тачка» или даже «тележка»; return — «возврат» или «возвращение». Китайцы не долго думая взяли и перевели дословно термин carriage return, поэтому в китайском языке для обозначения этой клавиши появилось слово «возвращающаяся машина» 回车.

С постепенной заменой пишущих машинок компьютерной клавиатурой, короткое и емкое английское слово enter вытеснило устаревшее carriage return. В официальных текстах на русском языке, в документации и иногда в разговоре встречается переводной термин «ввод». Китайцы не стали заморачиваться, а просто оставили для клавиши enter уже привычное для них слово «возврат каретки» 回车.

Leave a comment