在书店里

Есть ли смысловая разница между следующими двумя предложениями, которые отличаются лишь наличием и отсутствием иероглифа volume_up ?

书店

Wǒ zài shūdiàn děng nǐ.

Я жду тебя в книжном магазине.

书店

Wǒ zài shūdiàn lǐ děng nǐ.

Я жду тебя в книжном магазине.

На самом деле разницы нет никакой, более того, в устной речи в таком случае volume_up чаще всего опускают и используют первый вариант. Дело в том, что volume_up можно смело не использовать тогда, когда речь идет о каком-то учреждении или организации, например, это может быть 工厂 volume_up «завод», 商店 volume_up «магазин», 学校 volume_up «школа», 教室 volume_up «класс», 银行 volume_up «банк», 饭店 volume_up «ресторан» и т. п.

现在学校)。

Tā xiànzài zài xuéxiào (lǐ).

Он сейчас в школе.

В том же случае, когда речь идет о какой то вещи, например, 房间 volume_up «комната», 桌子 volume_up «стол», 衣柜 volume_up «шкаф», 瓶子 volume_up «бутылка» и т. п., volume_up опускать нельзя.

现在房间

Tā xiànzài zài fángjiān lǐ.

Он сейчас в комнате.

书包

Shū dōu zài shūbāo lǐ.

Все книги в портфеле.

Leave a comment