Navigate / search

太…了 и 最…了

может не только указывать на изменение состояния. Когда используется вместе со словами 太 [tài] или [zuì], оно передает эмоции и отношение говорящего, показывает, что для говорящего высказываемое очень важно. Например:

 

文太难。
[zhōngwén tài nán]

文太难
[zhōngwén tài nán le]

 

Оба предложения имеют совершенно одинаковый смысл: «Китайский язык очень трудный», однако, второе, за счет использования , имеет более яркую эмоциональную окраску.

В принципе, для сохранения эмоциональной окраски, при переводе предложений с конструкциями «太…» и «», можно вместо точки ставить восклицательный знак.

Для примера несколько подобных предложений:

 

聪明
[xiǎo lǐ zuì cōngming le]
Сяо Ли самый умный!
太小
[fángzi tài xiǎo le]
Дом слишком маленький.
西太贵
[dōngxī tài guì le]
Вещи слишком дорогие!
今天
[jīntiān zuì lěng le]
Сегодня очень холодно.

Leave a comment