头一天 и 前一天

С точки зрения русскоговорящего человека между 一天 [tóuyītiān] volume_up «первый день» и 前一天 [qiányītiān] volume_up «предыдущий день» есть большая разница. Это абсолютно верно и логично, но в китайском языке бывают такие ситуации, в которых эти словосочетания ведут себя схожим образом. Начнем с того, чем они отличаются.

头一天

一天 [tóuyītiān] volume_up, как и следует из дословного перевода этого словосочетания «первый день», — это первый день какого-то промежутка времени. Например:

考试一天紧张紧张

zhè cì kǎoshì tóuyītiān tā hěn jǐnzhāng, hòusāntiān jig bù jǐnzhāng le

В этот раз в первый день экзаменов он сильно нервничал, но в следующие три дня — был спокоен.

В этом примере есть временной промежуток — экзамены, которые длились четыре дня. Первый день этого промежутка по-китайски называется 一天 [tóuyītiān] volume_up. Остальные три дня — [hòusāntiān] volume_up.

Если изобразить временной промежуток, о котором идет речь в примере, на схеме, то получится такая картина:

头一天

前一天

Теперь немного поправим наш пример и покажем, где в этой картине будет находиться день 前一天 [qiányītiān] volume_up

学习认真考试前一天学习

tā xuéxí hěn rènzhēn, kǎoshì qiányītiān wǎnshang hái zài xuéxí

Он учится очень прилежно, даже вечером накануне экзаменов он продолжает учиться.

Как видите, 前一天 [qiányītiān] volume_up — это день, предшествующий промежутку времени, в данном случае — четырехдневному периоду экзаменов. Хорошим переводом для 前一天 [qiányītiān] volume_up может быть слово «накануне».

Вот так наш пример будет выглядеть на схеме:

前一天

前一天 = 头一天

Теперь о том, в каких случаях 前一天 [qiányītiān] volume_up, подобно 一天 [tóuyītiān] volume_up, может означать «первый день».

我们一共3前一天听力听力口语

zhè huí wǒmen yīgòng kǎo le sāntiān, qiányītiān kǎo tīnglì, hòuliǎngtiān kǎo tīnglì, kǒuyǔ

Мы сдавали экзамен в общей сложности три дня. В первый день было аудирование, а в последующие два дня — аудирование и устная речь.

Давайте разбираться, чем это предложение отличается от предыдущего примера, в котором мы говорили 考试前一天 [kǎoshì qiányītiān] volume_up «накануне экзамена».

Если предложение начинается с того, что обозначается временной промежуток (в нашем примере 3 [sāntiān] volume_up «три дня»), то в такой ситуации 前一天 [qiányītiān] volume_up меняет свой смысл и будет переводиться на русский язык так же, как и 一天 [tóuyītiān] volume_up — словосочетанием «первый день».

Leave a comment