Navigate / search

属驴

Когда китаец хочет сказать, в год какого животного он родился, он, в отличие от нас, не использует слово «родиться», а говорит 属 [shǔ], что переводится как «принадлежать». Например, «я родился в год лошади» по-китайски будет 属马 [wǒ shǔ mǎ], буквально «я принадлежу лошади» или «я родился в год тигра» — [wǒ shǔ hǔ], дословно «я принадлежу тигру».

Как вы наверное знаете, в восточном гороскопе нет осла 驴 [lǘ], тогда возникает закономерный вопрос: кто же такой, этот человек, 属驴 [shǔ lǘ] «родившийся в год осла»? Ответ простой — это тот человек, про которого мы по-русски говорим «упрямый как осел». Китайцы не просто сравнивают упрямого человека с ослом, а говорят, что он родился в год осла.

Если кто-то из близко знакомых вам китайцев будет в чем-то сильно упираться, можете в шутку сказать ему 属驴![nǐ shǔ lǘ le].

Leave a comment