应该 и 必须

В чем разница между 应该 [yīnggāi] volume_up и 必须 [bìxū] volume_up? Можно ли их взаимозаменять? Попробуем ответить на эти вопросы!

应该 [yīnggāi] volume_up подразумевает, что говорящий считает, что он знает как сделать нечто правильно, и таким образом он выражает свое мнение или свой взгляд на ситуацию. Например, произносящий следующее предложение уверен, что нужно обязательно сходить и попытаться сделать нечто (здесь без контекста неясно, о чем идет речь):

我们应该试一试

Wǒmen yīnggāi qù shìyīshì.

Мы должны пойти попробовать.

или в следующем примере твердо уверен, что A поступил неправильно:

A:早上一个电话今天

Xiǎo Zhāng zǎoshang dǎ le yī gè diànhuà, shuō tā jīntiān bù lái le.

Сяо Чжан звонил утром и сказал, что сегодня не придет.

B:怎么现在应该点儿告诉

Nǐ zěnme xiànzài cái shuō a! Nǐ yīnggāi zǎodiǎnr gàosù wǒ ma!

Почему ты только сейчас об этом говоришь! Ты должен был сказать об этом немного раньше!

а в этом примере B говорит 应该 [yīnggāi] volume_up , полагаясь на логику:

A:听说已经

Tīngshuō nà zuò lóu yǐjīng chāi le.

Говорят, что то здание уже снесли.

B:那么应该

Dōu nàme jiùle, yīnggāi chāi le.

Такое старое, конечно должны были снести.

У 必须 [bìxū] volume_up немного иной смысловой оттенок. Оно выражает, что нечто «не может быть по-другому», «должно быть только так», «может быть только так» или «других вариантов быть не может». Чаще всего оно встречается в двух ситуациях.

Во-первых, когда говорящий приказывает нечто или выносит некое определение, например:

你们明天必须参加那个

Nǐmen míngtiān bìxū qù cānjiā nà gè huì!

Завтра вы должны присутствовать на этом мероприятии!

В этом предложении можно 必须 [bìxū] volume_up заменить на 应该 [yīnggāi] volume_up , но в этом случае приказ превратится в предложение поприсутствовать на мероприятии.

Во-вторых, в том случае, когда нужно показать, что в какой-то конкретной ситуации поступить по-другому никак нельзя. Например, в следующем примере говорящий не считает, что действие правильное или не правильное, он лишь констатирует, что она «должна помочь маме» и по-другому поступить нельзя:

不能我们一起因为必须妈妈点心

Tā bùnéng gēn wǒmen yīqǐ wán, shì yīnwèi tā bìxū bāng māmā mǎi diǎnxīn.

Она не может с нами развелекаться, потому что должна помочь маме с покупкой пирожных.

В следующем примере тоже нет мнения о правильности или неправильности действия, а лишь вердикт, что «нужно идти в течение двух часов», иначе просто не дойдешь:

必须小时那儿

Bìxū zǒu liǎng gè xiǎoshí cái néng dào nàr.

Нужно идти в течение двух часов, и только тогда доберешься до туда.

С другой стороны 应该 [yīnggāi] volume_up в некоторых случаях может выражать предположение. Например, следующей фразой говорящий показывает, что  на сто процентов он не уверен, но с высокой вероятностью прав:

现在应该

Xiànzài tā yīnggāi zài jiā.

Сейчас она вроде должна быть дома.

Leave a comment