Navigate / search

得了吧

Существует разговорное выражение [dé le ba], которым можно показать собеседнику, что ты с ним в чем-то не согласен или не веришь ему. В зависимости от контекста это выражение может переводиться совершенно по-разному.

 

Возмущение

Например, можно, возмущаясь сказать [dé le ba], что будет переводиться на русский язык простой частицей «ну»:

 

怎么样?妈妈

[zěnmeyàng? nǐ māma bù ràng nǐ qù ba? wǒ cāi de bù huì cup de]

В чем дело? Мама не разрешила тебе идти? Подозреваю, что я не ошибаюсь.

 

,爸爸!商量好

[dé le ba, bàba! nǐmen liǎ dōu shāngliang hǎo le de]

Ну, папа! Вы оба сговорились.

 

 

Утешение

В другом случае [dé le ba] можно сказать, успокаивая расстроившегося человека. Перевести выражение в таком случае можно как «ну, хватит», «ну, ладно тебе»:

 

:“没有没有没哭。难过。”

[xiǎo wáng shuō: «méiyǒu méiyǒu, wǒ méi kū. wǒ zhǐ shì yǒu diǎn nánguò»]

Сяо Ван сказала: «Нет-нет, я не плачу. Я всего-лишь немного расстроилась.»

 

我们。“

[«dé le ba, wǒmen dōu kàn jiàn le, bié bùhǎo yìsi.» wǒ xiào zie shuō]

«Ну, ладно тебе, мы все видели, не нужно стесняться.» — сказал я, улыбаясь.

 

 

Недоверие

В случае, когда собеседник не верит тому, что ему говорят, [dé le ba] может означать «да ладно!», «хорош!» и т.п., например:

 

朋友?真什么哪儿工作?长什么?”小问。

[«nǐ yǒu nǚpéngyou le? zhēn de? tā jiào shénme? zài nǎr gōngzuò? zhǎngde shénme yàng le?» xiǎo wáng wèn.]

«У тебя есть девушка? Правда? Как ее зовут? Где работает? Как выглядит?» — спросила Сяо Ван.

 

大山:“目前能告诉。到。”

[dà shān shuō: «mùqián hái bù néng gàosu. dào shíhou nǐ yī kàn jij zhīdào le»]

Дашань сказал: «Сейчас еще не могу сказать. Придет время, увидишь и сразу поймешь.»

 

,根一个一定吹牛呢。”小

[«dé le ba, gēnběn méi zhème yī gè rén, nǐ yīdìng shì zei chuīniú ne.» xiǎo wáng xiào zhe shuo.]

«Да ладно тебе, на самом деле никого нет, ты просто хвастаешься.» — рассмеялась Сяо Ван.

Leave a comment