Navigate / search

我们 и 咱们

我们 [wǒmen] и 咱们 [zánmen] переводятся на русский язык местоимением «мы».

Разница между ними заключается в следующем.
我们 [wǒmen] — это тот кто говорит и те, к кому он обращается.
咱们 [zánmen] включает в себя говорящего человека, тех, к кому он обращается и тех, кто слышит речь.
Местоимение 咱们 [zánmen] можно представить в виде такой формулы:

咱们 [zánmen] = 我们 [wǒmen] + [nǐmen]

 

我们
[shíjiān bù zǎo le, wǒmen kuài zǒu ba]
Время уже не раннее, пойдем.
咱们
[shíjiān bù zǎo le, zánmen kuài zǒu ba]
Время уже не раннее, пойдем.

 

Оба примера переводятся на русский язык одинаково, но аудитория, к которой происходит обращение, во втором случае шире за счет того, что вместо местоимения 我们 [wǒmen] употреблено 咱们 [zánmen].

Напоследок стоит отметить, что 咱们 [zánmen] — это местоимение северного Китая, на юге его практически никогда не употребляют.

Leave a comment