打开窗户说亮话

Дословно выражение 打开窗户说亮话 [dǎkāi chuānghu shuō liànghuà] volume_up можно перевести на русский как «открыть окно и говорить правду». Чаще всего эту фразу употребляют со смыслом «говорить откровенно и во всеуслышание», «выложить все карты на стол» или «выложить все как на духу».

Например диалог начальника и подчиненного о задолженности по зарплате:

老板这种事情这儿方便咱们地方

Lǎobǎn: Zhè zhǒng shìqíng zài zhèr shuō bu tài fāngbiàn, zǒu, zánmen zhǎo gè dìfang shuō qù.

Начальник: Это дело обсуждать здесь не очень удобно, пойдем, найдем место для разговора.

员工这儿咱们打开窗户说亮话欠钱工钱今天到底还是

Yuángōng: Bié, jiù zài zhèr shuō. Zánmen dǎkāi chuānghù shuō liànghuà, qiànqián de gōngqián jīntiān dàodǐ gěi háishì bù gěi?

Работник: Нет, говори здесь. Давай поговорим откровенно и во всеуслышание, задолженность по зарплате сегодня будет выплачена в конце-концов или нет?

Другой диалог, в котором идет обсуждение не выясненного до конца вопроса о сотрудничестве:

A:咱们打开窗户说亮话知道合作问题到底合作还是合作

Zánmen dǎkāi chuānghù shuō liànghuà ba, wǒ zhīdào nǐ gēn wǒ tán wán hézuò wèntí hòu yòu qù zhǎole lǐ lín. Nǐ dàodǐ shì xiǎng gēn tā hézuò ne, háishì xiǎng gēn wǒ hézuò?

Давай поговорим начистоту, я знаю, что ты, после обсуждения со мной вопроса сотрудничества, пошел к Ли Лину. В конце концов, ты хочешь сотрудничать со мной или с ним?

B:考虑考虑

Nǐ néng ràng wǒ zài kǎolǜ kǎolǜ ma?

Ты можешь мне дать еще подумать?

Leave a comment