Navigate / search

打错了

Наверняка все знакомы с самой большой китайской интернет-барахолкой 淘宝 [táobǎo]. На этой барахолке есть возможность пообщаться в чате с продавцом и задать ему какие-то вопросы. Предлагаю поглядеть на забавные выдержки с опечатками из таких чатов.

 

大妈

[yǒu dàmā ma]

亲,客服最大27

[qīn, kèfú zuì dà de èrshíqī suì]

 

Клиент вместо 大码 [dàmǎ] «большой размер» спросил 大妈 [dàmā]. Так называют женщин в возрасте 50-60 лет. На этот вопрос продавец, не растерявшись, ответил, что в службе по работе с клиентами 客服 [kèfú] самой старшей 27 лет.

 

能活到付款

[nǐ néng huódào fùkuǎn ma]

…… 尽量

[… wǒ jǐnliàng]

 

Здесь клиент вместо того, чтобы спросить возможна ли «оплата по факту доставки» 货到付款 [huòdào fùkuǎn], спросил, сможет ли продавец «дожить до оплаты» 活到付款 [huódào fùkuǎn]. Продавец на это философски ответил: «я постараюсь» 尽量 [wǒ jǐnliàng].

 

尸体店

[nǐmen yǒu shītǐdiàn ma]

亲,淘宝卖那……

[qīn, táobǎo bù ràng mài nà ge…]

 

尸体 [shītǐ] — «труп», а 尸体店 [shītǐdiàn] — это наверное «трупный» магазин. На самом деле клиент просто хотел выяснить, есть ли у продавца обычный, не онлайн, магазин 实体店 [shítǐdiàn]. В ответ продавец сказал, что Таобао не позволяет продавать такие вещи.

 

什么候发火啊?

[nǐ shènme shíhou fāhuǒ a]

差评候!

[gěi chā píng de shíhou]

 

В этом случае клиент вместо того, чтобы спросить когда продавец «отправит товар» 发货 [fāhuò], спросил когда продавец «злится» 发火 [fāhuǒ]. Продавец ответил, что злится «когда получает негативные отзывы».

 

口气,能幽

[yī kǒuqì mǎi le wǔ jiàn, néng yōuhuì ma]

……饭应还是可以

[… chī ge fàn yīnggāi háishì kěyǐ de]

 

Клиент собрался купить пять вещей и вместо «скидки» 惠 [yōuhuì] попросил «свидания» 幽 [yōuhuì]. Продавец, подумав, согласился только лишь на совместный обед.

 

合适咋办?

[mǎzi bù héshì zǎbàn]

额亲,小卖袜谈感情。

[é qīn, xiǎo de zhǐ mài wàzi, bù tán gǎnqíng]

 

[mǎzi] — достаточно грубое разговорное слово, которым называют женщин. Получается, что клиент вместо того, чтобы пожаловаться на неподходящие носки 袜 [wàzi], спросил у продавца что-то типа «баба мне не подходит, что мне делать?». Продавец на это ответил, что «недостойный» 小 [xiǎode] всего лишь продает носки и не «беседует о чувствах» 谈感情 [tán gǎnqìng].

 

亲,保佑

[qīn, gěi wǒ bǎoyòu ba]

啊! 不是菩萨

[a! wǒ bù shì púsà]

 

Здесь клиент вместо «бесплатной доставки» 包邮 [bāoyóu], попросил «благословения» 保佑 [bǎoyòu], на что продавец ответил, что он не Бодхисаттва.

Leave a comment