把死人说话

Выражение 说话 [bǎ sǐrén shuōhuà] очень похоже, как по форме, так и по смыслу на русское выражение «и мертвого уболтает».

В этом примере участники диалога обсуждают красноречивого Сяо Чжана, которому все безоговорочно верят:

A:个人厉害一点事儿变成事儿而且几乎所有相信

Xiǎo Zhāng zhè ge rén zuǐ tài lìhài le, yīdiǎn xiǎoshìr ràng tā yī shuō, biàn chéngle dàshìr, érqiě jīhū suǒyǒu de rén dōu xiāngxìn le.

Сяо Чжан очень красноречивый, любое мелкое дело, о котором он говорит, превращается в важное, да еще и слушающие его люди ему верят.

B:说话

Tā ya, shìgè néng bǎ sǐrén shuōhuà de rén.

Да уж, он такой человек, который и мертвого уболтает.

В следующем примере B понимает, что если он не согласится пойти с A, то придется слушать уговоры:

A:这样我们一起,。。。

Shì zhèyàng, wǒmen liǎng gè yīqǐ qù yǒu hěnduō hǎochù. Dì yī…

Вот так, если мы пойдем вдвоем, то получим много преимуществ. Во-первых, …

B:行了知道说话

Xíngle, zhīdào nǐ néng bǎ sǐrén shuōhuà, wǒ gēn nǐ qù ba.

Хватит, знаю, что ты мертвого можешь уговорить, я пойду с тобой.

Leave a comment