Navigate / search

敬而远之

敬而远 [jìng ér yuǎn zhī] на русский язык переводится как «держаться на почтительном расстоянии» или «из уважения держаться подальше», а в некоторых случаях может означать просто «держаться подальше».

敬 [jìng] означает «уважать» или «почитать»; 远 [yuǎn] — «далекий» или «подальше»; иероглиф [zhī], стоящий после глагола, в книжном китайском языке может указывать на объект действия.

Чэнъюй 敬而远 [jìng ér yuǎn zhī] происходит из древней книги 《论语》[lún yǔ], название которой на русский язык либо не переводится, и тогда её транскрибируют как «Лунь Юй», либо переводят как «Аналекты Конфуция» или «Беседы и суждения». В тексте книги есть такое место:

 

敬而远之

樊迟问知,曰:“务民义,敬鬼神而远谓知矣。”
[fánchí wèn zhì, zǐ yuē: «wù mín zhī yì, jìng guǐshén ér yuǎn zhī, kě wèi zhì yǐ»]

 

Перевести это предложение можно приблизительно так:

 

Фаньчи спросил у Конфуция, как можно обрести мудрость, Конфуций ответил: «Люди должны придерживаться высшей морали, уважать духов, но держаться от них подальше, это и есть мудрость.»

 

В современном китайском языке чэнъюй 敬而远 [jìng ér yuǎn zhī] можно употреблять, как мы указали выше, с уважительным смыслом:

 

同学老师敬而远

[tóngxuémen due zhè wèi lǎoshī jìng ér yuǎn zhī]

Ученики держатся от этого учителя на почтительном расстоянии.

 

и без уважения:

 

廉价葡萄酒敬而远

[wǒ yībān due liánjià de pútaojiǔ jìng ér yuǎn zhī]

Обычно я держусь подальше от дешёвого вина.

Leave a comment