有点儿 и 一点儿

[yǒudiǎn] и 一点 [yīdiǎn] (на севере к ним добавляют 儿), в словарях имеют одно и то же значение — «чуть-чуть», «немножко», «маленько» и т. п., но употребляются немного по-разному.

(儿) + прилагательное

[yǒudiǎn] (有点儿 [yǒudiǎnr]) ставится перед прилагательным и обычно выражает что-то негативное. Часто вместе с употребляются такие прилагательные, как 生气 [shēngqì] «злой», 伤心 [shāngxīn] «расстроенный», 难过 [nánguò] «тяжелый» и т. п.

Например:

饿
wǒ yǒudiǎn è
Я немного голодный.

老板有点儿生气
lǎobǎn yǒudiǎnr shēngqì
Начальник немного злой.

прилагательное + () + 一点 (儿)

一点 [yīdiǎn] (一点儿 [yīdiǎnr]) располагается после прилагательного, причем, практически всегда, это прилагательное сравнительной степени.

Например:

衣服一点儿
zhè jiàn yīfu guì le yīdiǎnr
Эта одежда немного дорогая.

老板便宜一点儿
lǎobǎn, piányi yīdiǎnr ba
Хозяин, давайте немного подешевле.

(儿) + + прилагательное

В предложении после 有点儿) можно использовать отрицательную частицу [bù] или [méi], однако прилагательное, в таком случае, обязательно должно нести положительный смысл, как [gāoxìng] «радостный», 安全 [ānquán] «безопасный», [tàihǎo] «очень хороший» и т. п. Общий смысл предложения несет негативный оттенок.

Например:

女朋友有点儿
wǒ de nǚpéngyou yǒudiǎnr bù gāoxìng
Моя подружка немного нерадостна.

这里干净
zhèlǐ yǒudiǎn bù gānjìng
Здесь немного не чисто.

一点 (儿) + + + прилагательное

Отрицательную частицу [bù] или [méi] нельзя ставить сразу после 一点儿 [yīdiǎnr], между ними обязательно необходимо употребить [yě] или [dōu].

Например:

一点儿生气
wǒ yīdiǎnr dōu méi shēngqì
Я ничуть не злой.

看起来一点儿
nǐ kànqǐlái yīdiǎnr yě bù lèi
Ты выглядишь ничуть не уставшим.

Leave a comment