Navigate / search

有点儿 и 一点儿

[yǒudiǎn] и [yīdiǎn] (на севере к ним добавляют 儿), в словарях имеют одно и то же значение — «чуть-чуть», «немножко», «маленько» и т. п., но употребляются немного по-разному.

 

(儿) + прилагательное

 

[yǒudiǎn] (有点儿 [yǒudiǎnr]) ставится перед прилагательным и обычно выражает что-то негативное. Часто вместе с употребляются такие прилагательные, как 生气 [shēngqì] «злой», 伤心 [shāngxīn] «расстроенный», 难过 [nánguò] «тяжелый» и т. п.

Например:

 

饿。

[wǒ yǒudiǎn è]

Я немного голодный.

老板有点儿生气。

[lǎobǎn yǒudiǎnr shēngqì]

Начальник немного злой.

 

прилагательное + () + (儿)

 

[yīdiǎn] (儿 [yīdiǎnr]) располагается после прилагательного, причем, практически всегда, это прилагательное сравнительной степени.

Например:

 

衣服贵儿。

[zhè jiàn yīfu guì le yīdiǎnr]

Эта одежда немного дорогая.

老板,便宜

[lǎobǎn, piányi yīdiǎnr ba]

Хозяин, давайте немного подешевле.

 

(儿) + /没 + прилагательное

 

В предложении после 有点儿) можно использовать отрицательную частицу [bù] или 没 [méi], однако прилагательное, в таком случае, обязательно должно нести положительный смысл, как [gāoxìng] «радостный», 安 [ānquán] «безопасный», 太好 [tàihǎo] «очень хороший» и т. п. Общий смысл предложения несет негативный оттенок.

Например:

 

朋友有点儿

[wǒ de nǚpéngyou yǒudiǎnr bù gāoxìng]

Моя подружка немного нерадостна.

净。

[zhèlǐ yǒudiǎn bù gānjìng]

Здесь немного не чисто.

 

(儿) + + /没 + прилагательное

 

Отрицательную частицу [bù] или 没 [méi] нельзя ставить сразу после 儿 [yīdiǎnr], между ними обязательно необходимо употребить [yě] или [dōu].

Например:

 

没生气。

[wǒ yīdiǎnr dōu méi shēngqì]

Я ничуть не злой.

起来累。

[nǐ kànqǐlái yīdiǎnr yě bù lèi]

Ты выглядишь ничуть не уставшим.

Leave a comment