有点儿 и 一点儿

[yǒudiǎn] volume_up и 一点 [yīdiǎn] volume_up (на севере к ним добавляют 儿), в словарях имеют одно и то же значение — «чуть-чуть», «немножко», «маленько» и т. п., но употребляются немного по-разному.

有点 (儿) + прилагательное

[yǒudiǎn] volume_up (有点儿 [yǒudiǎnr] volume_up) ставится перед прилагательным и обычно выражает что-то негативное. Часто вместе с [yǒudiǎn] volume_up употребляются такие прилагательные, как 生气 [shēngqì] volume_up «злой», 伤 [shāngxīn] volume_up «расстроенный», 难过 [nánguò] volume_up «тяжелый» и т. п.

Например:

饿
wǒ yǒudiǎn è
Я немного голодный.

老板有点儿生气
lǎobǎn yǒudiǎnr shēngqì
Начальник немного злой.

прилагательное + (了) + 一点 (儿)

一点 [yīdiǎn] volume_up (一点儿 [yīdiǎnr] volume_up) располагается после прилагательного, причем, практически всегда, это прилагательное сравнительной степени.

Например:

衣服一点儿
zhè jiàn yīfu guì le yīdiǎnr
Эта одежда немного дорогая.

老板便宜一点儿
lǎobǎn, piányi yīdiǎnr ba
Хозяин, давайте немного подешевле.

有点 (儿) + 不/没 + прилагательное

В предложении после volume_up有点儿 volume_up) можно использовать отрицательную частицу [bù] volume_up или [méi] volume_up, однако прилагательное, в таком случае, обязательно должно нести положительный смысл, как [gāoxìng] volume_up «радостный», 安全 [ānquán] volume_up «безопасный», [tàihǎo] volume_up «очень хороший» и т. п. Общий смысл предложения несет негативный оттенок.

Например:

女朋友有点儿
wǒ de nǚpéngyou yǒudiǎnr bù gāoxìng
Моя подружка немного нерадостна.

这里干净
zhèlǐ yǒudiǎn bù gānjìng
Здесь немного не чисто.

一点 (儿) + 也/都 + 不/没 + прилагательное

Отрицательную частицу [bù] volume_up или [méi] volume_up нельзя ставить сразу после 一点儿 [yīdiǎnr] volume_up, между ними обязательно необходимо употребить [yě] volume_up или [dōu] volume_up.

Например:

一点儿生气
wǒ yīdiǎnr dōu méi shēngqì
Я ничуть не злой.

看起来一点儿
nǐ kànqǐlái yīdiǎnr yě bù lèi
Ты выглядишь ничуть не уставшим.

Leave a comment