Navigate / search

Служебное слово 比

Если вам нужно сравнить две вещи, двух людей или два каких-то явления, то самым подходящим способом будет использовать служебное слово 比 [bǐ]. В сравнительных предложениях 比 [bǐ] переводят на русский язык либо как союз «чем», либо не переводят вообще.

Когда нужно сказать по-русски, что некто выше меня ростом, я скажу «он выше меня» или «он выше, чем я». В китайском языке такое предложение можно построить при помощи служебного слова 比 [bǐ]:  [tā bǐ wǒ gāo].

 

Проанализируем предложение  :

[tā] «он» — это объект, с которым нужно провести сравнение

比 [bǐ] — служебное слово

[wǒ] «я» — объект сравнения

[gāo] — результат сравнения, прилагательное «высокий», которое здесь переводится как наречие «выше»

 

В качестве иллюстрации приведем еще несколько простых ситуаций, в которых можно использовать 比 [bǐ]:

 

Раньше за продуктами на рынок ходила моя жена, поэтому я совсем не знаком с ценами и всегда полагал, что свинина и говядина стоят одинаково. Сегодня я пошел на рынок сам и с удивлением обнаружил, что:

牛肉比猪肉贵
[niúròu bǐ zhūròu guì]
говядина дороже свинины

 

Когда я рассказываю своему другу из другой страны про необычно холодное лето, я говорю, что с каждым днем у нас все холоднее и холоднее:

昨天比天冷
[zuótiān bǐ qiántiān lěng]
вчера было холоднее, чем позавчера

 

Мы пришли с друзьями в бар и обнаружили, что там много пьяных людей, которые выглядят очень недружелюбно. Мы встали и ушли в соседнее кафе, которое тише и уютнее. Мой друг с облегчением сказал:

儿比那儿安静
[zhèr bǐ nàr ānjìng]
здесь спокойнее, чем там

 

 

比 с дополнением

С помощью простых примеров, которые были приведены в первой части, мы показываем разницу «выше-ниже», «дороже-дешевле», «холоднее-теплее» или «спокойнее-неспокойнее», не указывая степени различия. Что же делать, если хочется уточнить, насколько велика эта разница? В таком случае нужно после результата сравнения добавить дополнение.

В первом предложении, например, можно не просто сказать, что «он выше, чем я», а конкретизировать: 厘米 [tā bǐ wǒ gāo sān límǐ] «он выше меня на три сантиметра». В этом случае 厘米 [sān límǐ] «три сантиметра» как раз и есть дополнение.

 

Остальные примеры можно уточнить такими дополнениями.

 

На рынке для меня удивительным открытием оказалось то, что:

牛肉比猪肉贵
[niúròu bǐ zhūròu guì de duō]
говядина намного дороже свинины

 

Вчера и позавчера погода была практически одинаковой, поэтому можно сказать, что:

昨天比天冷
[zuótiān bǐ qiántiān lěng yīdiǎnr]
вчера было немного холоднее, чем позавчера

 

Соседний бар оказался семейным кафе, поэтому мой друг, сравнивая его с баром, сказал:

儿比那儿安静
[zhèr bǐ nàr ānjìng duō le]
здесь намного спокойнее, чем там

Comments

Leave a comment