Navigate / search

水土不服

水土服 [shuǐtǔbùfú] говорят о ситуации, в которой кто-то не адаптировался на новом месте к климату или местной еде.

 

 

 

水 [shuǐ] «вода»

土 [tǔ] «земля»

水土 вместе могут в некоторых случаях переводиться как «климат»

服 [fú] в таком контексте имеет значение «привыкать»

 

На русский язык 水土服 можно перевести как «не приспособиться к окружающей среде», «не акклиматизироваться» или «не привыкнуть к климату».

 

里真水土服。

[wǒ zài zhèlǐ zhēnde shuǐtǔbùfú]

Я здесь не акклиматизировался.

水土服,差。

[tā yī dào wàidì jiù shuǐtǔbùfú, kànlái hěn bù shìyú chūchāi]

Она, приехав на новое место, не может акклиматизироваться, похоже, что она не подходит для командировок.

中国旅游,可能水土服,些常备药。

[wàiguórén dào zhōngguó lǚyóu, kěnéng huì shuǐtǔbùfú, zuìhǎo dài xiē chángbèi yào]

Иностранцы, приезжающие в путешествие в Китай, могут столкнутся с проблемой акклиматизации, поэтому лучше всего брать с собой лекарства.

 

В старые времена у этого выражения был еще один смысл. Раньше дома обязательно строились таким образом, чтобы стены были ориентированы строго по сторонам света. Если вдруг стены не были строго ориентированы по сторонам света, про такой дом говорили 水土服.

Leave a comment