狭窄 и 狭隘

狭窄 [xiázhǎi] volume_up и 狭隘 [xiá’ài] volume_up переводятся на русский язык одинаково, как «узкий», «сжатый» или «тесный». Оба слова могут передавать смысл как прямой, когда какая-то вещь физически узка, так и переносный, когда, например, говорят об узости кругозора.

狭窄

Разница между ними заключается в том, что 狭窄 [xiázhǎi] volume_up чаще всего употребляют тогда, когда речь идёт о физической узости, например:

狭窄
[xiázhǎi de shānjiān xiǎodào]
узкая горная тропинка

狭窄
[cǐchù hémiàn xiázhǎi]
в этом месте река узкая

狭隘

狭隘 [xiá’ài] volume_up чаще используют тогда, когда нужно про что-то или про кого-то метафорически сказать «узкий», например:

狭隘专家
[xiá’ài zhuānjiā]
узкий специалист

眼界狭隘
[cǐrén yǎnjiè tài xiá’ài]
кругозор этого человека очень узок

Leave a comment