王八

В китайском языке существуют оскорбления и ругательства, связанные с черепахой и черепашьими яйцами.

Есть несколько теорий, пытающихся объяснить, почему и как появились такие ругательства.

Одна теория объясняет, что выражение 蛋 [wángbādàn], которое дословно переводится на русский язык как «черепашье яйцо», произошло от 端 [wàng bā duān] «забыть восемь добродетелей». «Восемь добродетелей» — это одна из важных философских концепций конфуцианства, и человек, который их забыл, может быть приравнен к богохульнику или кощуннику на западе.

Другая теория считает, что древние китайцы ошибочно полагали, что у черепах не существует самцов и они совокупляются со змеями, поэтому их потомство — это результат кровосмешения.

В древнем Китае слуг мужского пола в борделях называли [wángbā] «черепаха», поэтому одна из теорий полагает, что ругательства произошли от этого названия.

Есть также теория, которая считает, что ругательство с черепахой появились потому, что черепаха прячет голову в панцирь подобно тому, как прячется под крайнюю плоть головка мужского полового органа.

Чаще всего в разговорном языке китайцы используют следующие варианты ругательств:

  • [wángbā] «черепаха». В зависимости от контекста может означать «рогоносец» или «ублюдок».
  • 蛋 [wángbādàn] «черепашье яйцо». Может означать «сукин сын» или «ублюдок», со смыслом «потомок рогоносца».
  • [wángbā gāozi] дословно «черепашонок». Северный вариант ругательства 蛋 [wángbādàn].
  • 龟儿 [guī érzi] буквально «черепаший сын». Южный вариант 蛋 [wángbādàn].
  • 孙子 [guī sūnzi] «черепаший внук». Еще один южный вариант 蛋 [wángbādàn].

Leave a comment