Navigate / search

理解、了解

Глаголы 了解 [liǎojiě] и 理解 [lǐjiě] переводятся на русский язык одинаково как «понять», «уяснять» или «уразуметь». Они настолько близки по смыслу, что порой непонятно, в чём же заключается разница между ними. В принципе, можно сказать, что это синонимы, и, в какой-то мере это будет правдой, однако, два абсолютно одинаковых предложения, которые различаются только этими глаголами, несут немного разный смысловой оттенок.

Начать следует с того, что 了解 [liǎojiě] можно употреблять в двух значениях. Первое значение — это очень хорошо что-то понимать, знать или хорошо в чём-то разбираться:

 

他们认识,彼非常了解
[tāmen liǎ zǎo jiù rènshì le, bǐcǐ fēicháng liǎojiě]
Они вдвоём уже давно знакомы, поэтому хорошо знают друг друга.

 

了解中国历史文化
[tā hěn liǎojiě zhōngguó de lìshǐ hé wénhuà]
Он хорошо разбирается в истории и культуре Китая.

 

他们了解发生
[tāmen bù liǎojiě shìgù fāshēng de yuányīn]
Они не понимают причину произошедшего.

 

Второе значение 了解 — выяснять, расследовать:

 

了解天气情况。
[qǐng nǐ liǎojiě yīxià zuìjìn de tiānqì qíngkuàng]
Пожалуйста, выясни ситуацию с погодой.

 

那儿了解天,什么情况了解到。
[qù nàr liǎojiě le yītiān, shénme qíngkuàng dōu méi liǎojiě dào]
Ездил туда исследовать, однако не смог ничего выяснить.

 

医生应了解情况。
[yīshēng yīnggāi jíshí liǎojiě bìngrén de qíngkuàng]
Врач должен незамедлительно расследовать ситуацию с больным.

 

Несмотря на то, что 理解 [lǐjiě] по смыслу идентичен 了解, он не может иметь второго значения, то есть 理解 нельзя употреблять со смыслом выяснять, расследовать. Обычно 理解 подразумевает, что понимание было получено посредством глубокого исследования, логического умозаключения и рассуждения.

Если сравнивать между собой 理解 и 了解, оказывается, что 理解 глубже, чем 了解. Сравним смысл двух идентичных предложений:

 

了解
理解

 

В первом предложении говорится, что он хорошо знает меня (мой опыт, мои привычки и то, чем я занимаюсь). Во втором предложении 理解 показывает, что он не просто знает меня, но ещё и понимает, почему я именно так думаю, говорю и поступаю.

 

我们互相了解
我们互相理解

 

В первом предложении имеется ввиду, что нам после знакомства следует получше узнать друг друга, например, понять что мы любим или чем занимаемся. Во втором предложении мы должны пойти ещё дальше и узнать друг друга ещё лучше, так, как знают друг друга близкие друзья.

Про друзей, которые давно и хорошо знают друг друга, говорим, что они «знают друг друга уже сто лет», китайцы с этим же смыслом говорят 理解 [lǐjiě wànsuì] «знать друг друга десять тысяч лет».

 


 

  1. 他们认识,互相      
  2. ,希望      
  3. 这些词语思差多,      它们
  4.       什么法。
  5.      什么法。

 

ответы
  1. 了解
  2. 理解
  3. 理解
  4. 了解
  5. 理解

Leave a comment