由于 и 因为

При помощи 由于 и 因为 описывают причину 原因 того, о чем идет речь, то есть они оба переводятся на русский язык как «по причине», «из-за», «ввиду того, что» и т. п. При этом оба этих слова можно использовать в связке с 所以 (см. 因为…所以…):

由于路上所以迟到
Yóuyú lùshàng rén tài duō, suǒyǐ wǒ chídào le.
Из-за того, что на дороге много народа, я опоздал.

因为昨天所以上课
Yīnwèi tā zuótiān bìng le, suǒyǐ méi lái shàngkè.
Он не пришел на занятия из-за того, что вчера заболел.

В этих двух примерах 由于 и 因为 взаимозаменяемы. Разница между ними состоит в том, что 由于 чаще всего используют в письменной речи, а 因为 — в устной.

因为 можно использовать только в связке с 所以, а 由于 еще комбинируется с 因此 и 因而:

由于总是关心别人帮助别人因此收到大家尊敬
Yóuyú tā zǒngshì guānxīn biérén, bāngzhù biérén, yīncǐ shōudào le dàjiā de zūnjìng.
Из-за того, что он всегда помогает другим людям, заботится о них, его все уважают.

В этом примере стоит 因此, поэтому 由于 нельзя заменить на 因为.

Другая особенность 因为 состоит в том, что его можно ставить во вторую часть сложноподчиненного предложения:

今天不能因为家里
Wǒ jīntiān bùnéng qù le, yīnwèi wǒ jiā li yǒudiǎn shì.
Я сегодня не смог пойти, потому что у меня дома дела.

Здесь 因为 ни в коем случае нельзя заменить на 由于.

Leave a comment