Navigate / search

登堂入室

Чэнъюй 登堂入室 [dēngtáng rùshì] дословно переводится как «входить в зал, входить в покои».

登堂入室

 

У Конфуция был ученик Чжунъю 仲 [zhòngyóu], который очень любил играть на китайских гуслях «сэ» 瑟 [sè]. Однажды Конфуций услышал музыку своего ученика и решил, что его манера игры наполнена воинственностью, в ней отсутствует мягкость и миролюбивость, свойственные учению конфуцианской школы, поэтому он сказал: «Чжунъю любит играть на сэ, но почему он играет в моем доме?»

Конфуций оценивал не технику игры Чжунъю, а его мастерство, поэтому, поразмышляв немного, добавил: «Искусство игры Чжунъю уже вошло в главный зал, но еще не добралось до внутренних покоев.» Этим он хотел показать, что его ученик уже достиг определенных успехов в игре на сэ, но все еще не достиг высочайшего мастерства.

С тех пор 登堂入室 [dēngtáng rùshì] «вошел в зал, вошел в покои» говорят о том, кто достиг вершин мастерства в чем-либо или глубоко постиг какое-то учение.

Интересно, что современные китайцы не всегда корректно употребляют этот чэнъюй, например, можно услышать 小偷登堂入室 [xiǎotōu dēngtáng rùshì] «вор достиг вершин мастерства». Подобное выражение содержит смысловую ошибку, поскольку этот чэнъюй можно использовать исключительно с положительной окраской.

Leave a comment