Navigate / search

百姓

В современном китайском языке для обозначения слова «народ» часто используют слово 百姓 [bǎixìng] «байсин», которое дословно можно перевести как «сто фамилий». Этот термин включает в себя только народ, но не чиновников и других официальных лиц. В древности словом «байсин» называли исключительно аристократов, имеющих высокое положение, потому что до эпохи Чжоу 周代 [zhōu dài] только лишь они могли иметь фамилию, простолюдины носили одни имена.

Иероглиф 百 [bǎi] «бай» может иметь не только значение «сто», но ещё и означать «много». Поэтому слово «байсин» можно также переводить как «множество фамилий».

В книге «Шуцзин», древнейшем китайском своде исторических записей, в части «Яодянь» 《尧》 сказано:

睦,平章百姓。”

Это предложение можно перевести как «Девять поколений живут в мире, разделяясь на чины, они должны проявлять свою ответственность».

В эпоху Чуньцю [chūnqiū] началось смутное время. Все вассальные княжества оказались втянуты в бесконечные войны друг с другом. В результате пропасть между знатью и простым людом стала настолько широкой, что клановый уклад общества пришёл в упадок. Как раз в это время слово «байсин» стало утрачивать свое первоначальное значение и терять связь с аристократией. После эпохи Воюющих царств 战国 [zhànguó], этим словом стали называть простых людей.

В те времена, когда слово «байсин» означало «аристократ», его противоположностью было слово 黎民 [límín] «лиминь» — «простой люд». Существует две версии, объясняющие этот термин. По одной из них простой народ называли «лиминь» из-за того, что среди него было очень много представителей народности ли, название которых писалось этим иероглифом. По другой версии иероглиф 黎 — это омофон иероглифа 黧 [lí] «ли», означающего «чёрный» или «тёмный».

Помимо «лиминь» существовало еще название 黎 [líshǒu] «лишоу», что буквально значит «черноголовые». «Черноголовыми» уничижительно называли преступников, лоб которых в наказание за преступление клеймили чёрной тушью. Клеймение было одним из пяти древних суровых наказаний за серьёзные преступления. В то же время, обычных людей называли 细民 [xìmín] «симинь», что буквально значило «мелкий люд». «Симинь» занимали нижайшее положение в иерархической системе древнего общества, однако преступники «лиминь» или «лишоу» были ещё ниже.

Постепенно время стёрло разницу между «симинь» и «лиминь» и термин «лиминь» потерял своё первоначальное значение. «Лиминь» стали называть простых людей.

В древности иероглиф 黎 «ли» ещё имел значение 黎明 [límíng] «лимин», так называли момент, когда рано утром небо едва-едва начало светлеть.

 

词,原来

Leave a comment