Navigate / search

神女 или 女神?

Какая разница между 女神 [nǚshén] и 神女 [shénnǚ]?

 

女 [nǚ] это «женщина»
神 [shén] это «божество»

 

На самом деле, в большинстве словарей, между 女神 и 神女 никакой разницы нет: оба слова переводятся как «богиня» или «фея». Действительно, раньше это были два абсолютно идентичных слова, однако, в настоящее время это не совсем так. Дело в том, что сейчас 神女 может в разговорной речи или в интернете употребляться со смыслом «проститутка».

В 30-е годы прошлого века в Шанхае вышел немой фильм под названием «神女», рассказывающий о жизни проститутки. Скорее всего, именно из-за этого фильма слово 神女 в настоящее время и может означать «проститутка».

Встретил вот такой интересный комментарий к одной фотографии тайваньской актрисы:

 

台湾这种线就是女神,内地就是神女。

[wǒ yě juéde, zài táiwān zhè zhǒng lùxiàn de jiù shì nǚshén, zài nèidì jiù shì shénnǚ]

Я тоже считаю, что на Тайване за такое поведение называют «богиня», но на материке это всего-лишь «проститутка».

Leave a comment