Navigate / search

究竟 и 毕竟

究竟 [jiūjìng] и 毕竟 [bìjìng] — два очень похожих слова, которые чаще всего на русский язык переводятся как «в конце-концов» или «наконец».

В качестве иллюстрации того, в чем состоит схожесть этих слов, приведем два примера:

 

究竟孩子
[tā jiūjìng shì gè háizi, yuánliàng tā ba]
Он в конце-концов ребенок, прости его.
毕竟孩子这种儿。
[tā bìjìng shì háizi, hái bù dǒng zhè zhǒng shìr]
Он в конце-концов ребенок, еще не понимает таких вещей.

 

Между 究竟 [jiūjìng] и 毕竟 [bìjìng] существует разница, о которой следует помнить.

Во-первых, со словом 究竟 [jiūjìng] можно построить вопросительное предложение:

 

这种汽车究竟油?
[zhè zhǒng qìchē jiūjìng shěngyóu bù shěngyóu]
Эта машина, в конце-концов, экономичная или нет?

 

Со словом 毕竟 [bìjìng] задать вопрос будет ошибкой.

 

Во-вторых, 究竟 [jiūjìng] может выступать в роли существительного, которое , в зависимости от контекста, переводится на русский язык как «результат» или как «все от начала и до конца», например:

 

我们究竟。
[wǒmen dōu xiǎng zhīdao gè jiūjìng]
Мы хотим знать все от начала и до конца.
究竟决不罢休。
[bù cháchū gè jiūjìng lái, juébù bàxiū]
Пока не получу результат, ни за что не сдамся.

 

Слово 毕竟 [bìjìng] не может быть существительным.

Leave a comment