Navigate / search

管闲事

Китайцы про излишне любопытного человека говорят, что он 管闲 [guǎn xiánshì], что дословно можно перевести как «лезет в чужие дела» или «сует нос в чужие дела». Как видите, по смыслу очень похоже на то, как мы это называем по-русски.

Есть хороший анекдот, которым можно проиллюстрировать использование 管闲 [guǎn xiánshì] в разговорной речи:

 

昨天公交车站车,孩子大包巧

好心句:小孩子能多病。

孩子爷爷今103

力?

小孩不是管闲

Zuótiān zài gōngjiāochēzhàn děng chē, kànjiàn yī xiǎo háizi ná le yī dà bāo qiǎokèlì zài chī, yīhuìr chī le bàn dàizi.

Wǒ chūyú hǎoxīn shuō le jù: xiǎo háizi qiǎokèlì bù néng chī duō, chī duō le huì débìng.

Xiǎo háizi duì wǒ shuō: wǒ yéye jīnnián 103 suì le.

Wǒ shuō: yīnwèi chī qiǎokèlì?

Xiǎo hái shuō: bù shì, yīnwèi tā cónglái bù guǎn xiánshì.

Вчера вечером, ожидая автобус на остановке, я увидел маленького ребенка, который ел большую шоколадку. Он довольно быстро съел половину упаковки.

Я из благих побуждений сказал: «Мальчик, нельзя есть много шоколада, если есть много, можно заболеть.»

Мальчик сказал мне: «Моему дедушке в этом году 103 года.»

Я спросил: «Потому что он ест шоколад?»

Мальчик ответил: «Нет, потому что он никогда не сует нос в чужие дела.»

Leave a comment