红白喜事

В Китае свадьба зовется «радостным событием» 喜事 [xǐshi] volume_up, а похороны долгожителя — «радостными проводами» 喜丧 [xǐsāng] volume_up. Оба этих важных события вместе зовутся «красное и белое радостные события» 红白喜事 [hóngbáixǐshì] volume_up или иногда более коротко — «красное и белое события» 红白事 [hóngbáishì] volume_up.

Традиционно в Китае красный цвет символизирует счастье, благополучие, радость и торжество. Такие важные события, как свадьба или рождение ребенка, всегда сопровождаются обилием красного цвета: например, в старые времена платье невесты обязательно было ярко-красным, родственники и друзья дарят деньги в красных конвертах 红包 [hóngbāo] volume_up. Процесс свадьбы иногда называется «справлять радостное событие» 办喜事 [bàn xǐshì] volume_up или «справлять красное событие» 办红事 [bàn hóngshì] volume_up, а во время проведения свадьбы «едят радостные конфеты» 吃喜糖 [chī xǐtáng] volume_up, «пьют радостное вино» 喝喜酒 [hē xǐjiǔ] volume_up и «курят радостные сигареты» 抽喜烟 [chōu xǐ yān] volume_up. Иногда можно услышать такой иносказательный вопрос со смыслом «когда ты женишься?»:

小王,什么时候能吃到你的喜糖呢?

Xiǎo wáng, shénme shíhòu néng chī dào nǐ de xǐtáng ne?

Сяо Ван, когда мы сможем поесть твоих счастливых конфет?

В противоположность этому похороны сопровождаются белым цветом 白色 [báisè] volume_up, поэтому их называют «белым событием» 白事 [báishi] volume_up или 白公事 [báigōngshi] volume_up. В старые времена в знак траура люди надевали холщовую белую одежду и белые головные уборы, а друзья и родственники использовали белые конверты.

Leave a comment

name*

email* (not published)

website