Navigate / search

老板娘 и 老板的娘

Вы знаете, в чем разница между 老板娘 [lǎobǎnniáng] и 老板娘 [lǎobǎn de niáng]?

Я как-то не придавал значения частице и мне казалось, что никакой разницы нет. Оказалось, что я ошибался — разница есть и она довольно значительная.

Если со словом 老板 [lǎobǎn] все более или менее ясно — это начальник или руководитель, то с 娘 [niáng] все немного сложнее. В словаре для этого слова есть несколько переводов: «девочка», «девушка», а также «женщина», «мать» и даже «богиня-покровительница».

Какой же перевод будет верным в нашем случае?

Оказывается, для 老板娘 [lǎobǎnniáng] правильно использовать перевод «женщина», то есть по-русски это будет «женщина начальника» или, что будет грамотнее, жена начальника.

В случае, если у нас есть частица , нужно выбрать перевод «мать», то есть 老板娘 [lǎobǎn de niáng] — это мать начальника.

Leave a comment