老板娘 и 老板的娘

Вы знаете, в чем разница между 老板娘 [lǎobǎnniáng] volume_up и 老板 [lǎobǎn de niáng] volume_up?

Я как-то не придавал значения частице [de] volume_up и мне казалось, что никакой разницы нет. Оказалось, что я ошибался — разница есть и она довольно значительная.

Если со словом 老板 [lǎobǎn] volume_up все более или менее ясно — это начальник или руководитель, то с [niáng] volume_up все немного сложнее. В словаре для этого слова есть несколько переводов: «девочка», «девушка», а также «женщина», «мать» и даже «богиня-покровительница».

Какой же перевод будет верным в нашем случае?

Оказывается, для 老板娘 [lǎobǎnniáng] volume_up правильно использовать перевод «женщина», то есть по-русски это будет «женщина начальника» или, что будет грамотнее, жена начальника.

В случае, если у нас есть частица [de] volume_up, нужно выбрать перевод «мать», то есть 老板 [lǎobǎn de niáng] volume_up — это мать начальника.

Leave a comment