Navigate / search

语无伦次

语无伦1 [yǔ wú lún cì] означает “говорить нелогично” или “говорить сумбурно”, иногда может иметь смысл “бормотать, как идиот”.

苕溪渔隐丛话

Чэнъюй 语无伦 [yǔ wú lún cì] берет свое начало из книги 《苕溪渔隐丛话》2, которая была написана во времена династии Южная Сун3. В этой книге есть такие слова:

 

古人律诗4,亦文章,语似无伦,而若贯珠。
[gǔrén lǜshī, yì shì yī piàn wénzhāng, yǔ huò shì wú lúncì, ér yì ruò guànzhū]

 

Перевести на русский язык это предложение можно следующим образом:

 

Стихотворение “люйши”4 древних людей — это сочинение, которое хотя и звучит, словно нелогичное, но на самом деле смысл в нем подобен жемчужинам, которые нанизаны на нить.

 

Употреблять чэнъюй 语无伦 [yǔ wú lún cì] можно, например, так:

 

我们几乎理解语无伦

[wǒmen jīhū bù néng lǐjiě tā yǔwúlúncì de lǐyóu]

Мы практически не смогли понять его нелогичные аргументы.

 

样醉,起话语无伦

[tā hē de zhèyàng zuì, shuō qǐ huà lái yǔwúlúncì]

Он напился настолько, что бормотал нечто бессвязное.

 

  1. [lún cì] переводится как “порядок”, “последовательность” или “очередность”.
  2. Иногда книгу 《苕溪渔隐丛话》 называют коротко《丛话》
  3. 南宋 [nánsòng] 1127-1279 гг.
  4. 律诗 [lǜshī] люйши — это стихотворная форма, очень популярная во времена династии Тан (唐朝 [táng cháo]). Представляет собой восьмистрочное стихотворение, в каждой строке которого содержится пять, семь или реже шесть иероглифов. В таком стихотворении каждая строка построена на основании рифмы и ритма, повторяющегося во всем стихотворении.

Comments

shengsu

他喝得这样醉,说起话来语无伦次。
Регулярно встречаю 来 в таком употреблении, и регулярно же не нахожу вменяемого описания грамматики этого употребления. Есть идеи куда копать? Заранее спасибо!
А, ну и транскрипция для 醉 съехала.

writer

起来 чаще всего показывает на то, что есть какой то результат. Перевод зависит от контекста. Может, например, показывать:
— что происходит какая-то оценка: 看起来很漂亮 «выглядит красиво»
— направление вверх: 站起来 «вставать»
— что какие то вещи собраны вместе: 加起来 «прибавлять»

В этом предложении 说话 + 起来 показывает, что в результате действия «говорения» получается 语无伦次

За транскрипцию спасибо, поправил.

Leave a comment