Navigate / search

通勤族

通勤族 [tōngqínzú] называют людей, которые каждый день ездят из пригорода в город на работу или на учебу.

通勤 [tōngqín] — это название для маятниковой миграции, то есть для регулярных поездок людей из одного населенного пункта, обычно довольно небольшого по размеру и населению, в другой, более крупный. Например, довольно много людей каждый день утром едет на работу или учебу из подмосковья в Москву, а вечером — возвращаются домой. Это и есть 通勤 [tōngqín].

Иероглиф 族 [zú] чаще всего встречается в названиях народностей или национальностей, но еще может говорить о том, что слово означает какую-то социальную группу.

Иногда, чаще всего в тех случаях, когда речь идет о каком-то конкретном человеке, можно встретить слово 通勤者 [tōngqínzhě].

 

通勤族。

[wǒ shì tōngqínzú]

Я — маятниковый мигрант.

天亮抵达。开始车。已经通勤族

[tiānliàng dǐdá. kāishǐ dì yī chéng lièchē. zhè gè shíjiān yīlù yǐjīng yǒu tōngqínzú shàngchē le]

Рассвело. Пошел первый поезд. Уже в это время маятниковые мигранты садятся в вагон.

络绎通勤族上海充斥各种样,形形色色

[chúle luòyìbùjué de tōngqínzúmen, shànghǎi dìtiě hái chōngchì zhe gèzhǒng gèyàng, xíngxíngsèsè de rén]

Помимо бесконечного потока тех, кто приезжает учиться и работать из пригорода, в шанхайском метро полно самых разнообразных людей.

Comments

shengsu

Первый пример непонятен. Сначала вы написали, что конкретный представитель «народности» — это 通勤者, а в первом же примере 我是通勤族. Так и должно быть?
Во втором примере в транскрипции tōngqínzhě -> tōngqínzú
В третьем примере в транскрипции gèzhǒng gèyàng de rén -> gèzhǒng gèyàng, xíngxíngsèsè de rén

writer

Для конкретного представителя иногда можно встретить название 通勤者, поэтому правильным будет любой вариант.

Большое спасибо за внимательность, поправил описки.

Leave a comment