Navigate / search

露馅儿

Когда человек проболтался, рассказал о чем-то таком, что никто не должен был узнать, мы говорим, что он «выдал себя с потрохами», а по-китайски это называется 露馅 [lòuxiàn] или, как говорят на севере, 露馅儿 [lòuxiànr] — «показать фарш» или «выставить наружу начинку»

Если иероглиф 露 читается как [lòu], то он значит «проявлять», «выставлять наружу» или «обнажать».

馅儿 [xiànr] или 馅 [xiàn] — это «фарш» или «начинка» какого-то блюда.

 

嗔怒可是笑容使馅儿。

[tā xiǎng zhuāngchū chēnnù de yàngzi, kěshì tā rěnbuzhù lùchū de xiàoróng què shǐ tā lòu le xiànr]

Она хотела выглядеть гневной, однако то, что она не могла сдержать улыбку, разоблачало ее.

口音馅。

[nǐ de měiguó kǒuyīn ràng nǐ lòu le xiàn]

Твой американский акцент выдает тебя с головой.

Comments

Leave a comment