我开始方了

В интернете, особенно в 微博 [wēibó] volume_up, часто встречается выражение 我开始方了 [wǒ kāishǐ fāng le] volume_up, что на русский язык дословно можно перевести как «Я начал квадратнеть». Еще попадаются похожие 我好方 [wǒ hǎo fāng] volume_up «я очень квадратный», 整个人都方了 [zhěnggè rén dōu fāngle] volume_up «все оквадратнели» или подобные им.

Откуда же появились такие выражения и в чем их смысл?

Дело в том, что в некоторых частях Китая в разговорной речи звуки [fang] и [huang] произносятся таким образом, что между ними практически не слышно разницы. В этих местностях слова «квадрат» 方 [fāng] volume_up и 慌 [huāng] volume_up «волноваться», «быть в замешательстве» на слух звучат практически идентично.

Это и стало причиной, по которой в интернете появился мем 我开始方了 [wǒ kāishǐ fāng le] volume_up «я начал волноваться», со словом «квадрат» вместо «волноваться».

Comments

Я
Reply

Ыыыы, ёба)))

Leave a comment

name*

email* (not published)

website

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.