皮包 или 包皮?

С китайским языком можно попасть в неприятную ситуацию, всего лишь перепутав местами иероглифы в слове. В некоторых случаях смысл слова меняется радикально.

Один американский дипломат, когда сдавал экзамен по китайскому языку, захотел сделать девушке-экзаменатору комплимент — похвалить ее сумочку. Он сказал: 包皮好看![nǐ de bāopí zhēn hǎokàn].

Вроде бы дипломат составил слово верно: [bāo] — это «сумка», [pí] — «кожа», но на самом деле он сильно ошибся. По-китайски «кожаная сумка» будет не 包皮, а наоборот — 皮包 [píbāo]. 包皮 — это «крайняя плоть».

Так что правильно он должен был сказать: 皮包好看! [nǐ de píbāo zhēn hǎokàn].

Когда лучше не говорить 吧

Очень часто в китайском языке для придания фразе побудительного оттенка, в конце добавляют частицу [ba], например:


[zǒu ba]
Пойдем!

吃饭
[chīfàn ba]
Кушай!

开始
[kāishǐ ba]
Начинай!

Нужно внимательно следить, чтобы слог перед не был звуком jī или wáng.

Если вы обедаете вместе с китайцем и хотите, чтобы он попробовал блюдо из курицы, никогда не говорите ему:


[chī jī ba]
Кушай курицу!

Вроде бы обычное предложение, но на самом деле для китайского уха последние два слога [jī ba] звучат так же, как довольно грубое название мужского полового органа 鸡巴 [jība], что на русский язык ближе всего переводится словом «хуй».
Если у вашего друга есть чувство юмора, то ответ на !можно услышать что-то подобное:

鸡巴
[wǒ bù chī jība, wǒ zhǐ chī jī]
Я не ем хуй, я ем только курицу.

Так что будьте осторожны и не говорите после таких слов, как курица [jī] или радио 收音机 [shōuyīnjī].

Частица может быть использована не только для побуждения, но и как вопросительно слово. Представим ситуацию, по телефону звонит некий Ван ( [wáng]), на другой стороне провода отвечающий не уверен, с кем говорит, и уточняет:


[nǐ shì xiǎo wáng ba]
Ты Сяо Ван?

Запомните, так ни в коем случае нельзя говорить. Причина проста — два последних слога звучат подобно 王八 [wāngbā]. На первый взгляд не должно быть ничего обидного — 王八 переводится на русский язык как «черепаха», но китайца это может задеть, поскольку это еще и грубое ругательство со смыслом «рогоносец».

Прошедшее время с 了 и 的

Каждый изучающий китайский язык знает, что глаголы в этом языке очень просты. Особенно в сравнении с русскими или английскими глаголами. Все потому, что для каждого глагола используется одно слово, вне зависимости от того, о каком времени идет речь: о настоящем, прошедшем или будущем.

Например, глагол [chī] — «есть», «кушать». В русском языке помимо неопределенной формы «есть», существует еще изменение слова по временам: «я ел», «я ем» и «я буду есть». В китайском языке все намного проще. Если китаец ест прямо сейчас, он скажет [zài chī]. [zài] буквально означает «в», то есть дословно можно перевести на русский язык как «в есть». В прошедшем времени нужно будет сказать [chī le], где частица показывает, что действие завершено, то есть буквально «есть завершено».

Другой пример — глагол «писать»: «я писал», «я пишу», «я буду писать». По-китайски глагол «писать» — [xiě]. Если кто-то пишет прямо сейчас, то это будет [zài xiě], что буквально означает «в писать». Прошедшее время, соответственно, будет [xiě le] — «писать завершено».

Все очень просто: не нужно тратить силы и время на запоминание каких-то дополнительных словообразовательных форм, нужно просто запомнить сам глагол. Если хочешь сказать, что действие происходит прямо сейчас — добавь слово . Говоришь о том, что уже произошло — добавь .

Казалось бы, с построением прошедшего времени все просто, но существует одна тонкость о которой некоторые учителя почему-то предпочитают умолчать — это прошедшее время с частицей [de].

Простой пример:

昨天
[tā zuótiān lái le]
«Он приехал вчера.»

昨天
[tā zuótiān lái de]
«Он приехал вчера.»

Как видите, оба предложения переводятся на русский язык одинаково.

Что же, в таком случае, нам дает частица ?

Все очень просто — эта частица помогает выделить какую-то часть фразы, сделать на ней акцент. Если я хочу просто рассказать о том, что он вчера приехал, как о свершившемся факте, я скажу . Однако, если я хочу сделать акцент на чем-то важном, например, на том, что приехал именно он, а не его брат, или на том, что он приехал именно вчера, а не три дня назад, я скажу . К сожалению, на письме только из контекста можно понять, на чем конкретно я делаю акцент. В разговорной речи, в зависимости от того, что для меня важно, я выделю голосом либо слово , либо — 昨天.

Для закрепления еще один пример:

昨天
[wǒ zuótiān xiě le]
«Я вчера писал.»

Это предложение может быть, например, простым ответом ученика на вопрос учителя «Ты когда писал?».

Если я хочу не просто сказать учителю, что я вчера писал, а сделать акцент, что писал именно я, а не сосед, или, что писал конкретно вчера, а не на прошлой неделе, я скажу, выделив голосом соответствующее слово:

昨天
[wǒ zuótiān xiě de]
«Я вчера писал.»