Navigate / search

B裤

B裤 [B kù] говорят про узкие шорты, трусы или брюки, которые обтягивают женское тело настолько, что врезаются в половые органы, из-за чего они становятся похожи на перевернутую букву «В». В русском языке нет соответствующего слова, а вот в английском про B裤 говорят «camel toe», что можно перевести как «верблюжье копыто».

始乱终弃

始乱终弃 [shǐ luàn zhōng qì] «соблазнить женщину, а после бросить» ее. Аналог русского выражения «поматросить и бросить».

乱 [luàn] — здесь 淫乱 [yínluàn] «развращать», «сбивать с правильного пути»; 弃 [qì] — здесь 抛弃 [pāoqì] или 遗弃 [yíqì] «бросить», «покинуть».

绯闻

绯闻 [fěiwén] «слухи о сексуальных отношениях» или «секс-скандал». Обычно 绯闻 говорят о скандале, при котором подвергается огласке сексуальная деятельность каких-то известных людей или о сплетнях о сексуальных отношениях. Читать дальше

槑 [méi] устаревший иероглиф, использовавшийся раньше вместо 梅 [méi] «слива». Иероглиф 槑 [méi] состоит из двух иероглифов 呆 [dāi] «глупый», «тупой», поэтому в интернете иногда его можно встретить в качестве описания глупого, тупого или наивного человека.

吃软饭

软饭 [chīruǎnfàn] буквально переводится как «есть мягкую пищу». Так говорят про мужчину, который в той или иной степени зависит от женщины. Например, это может быть просто мужчина, который во всем слушается свою жену, или это может быть мужчина-альфонс, финансово зависящий от богатой жены, а в некоторых случаях 软饭 говорят про мужчину-проститута. Читать дальше

闷骚

闷骚 [mènsāo] очень похоже по смыслу на наше «в тихом омуте черти водятся». Так говорят о человеке, который с виду тих и смирен, а на самом деле способен на такие поступки, которых от него никто не ожидает. Читать дальше