宅男、宅女

宅男 [zháinán] называют людей, которые предпочитают сидеть целыми днями дома и лишний раз никуда не выходить. Обычно такие люди играют в компьютерные игры, целыми днями лазят по интернету, фанатеют от сериалов или аниме.

Иероглиф [zhái] в слове 宅男 означает «дом» или «жилище». В настоящее время также можно встретить в качестве глагола со смыслом «торчать дома», «сидеть дома» или «зависать дома».

На русский язык 宅男 можно перевести как «домосед» или «затворник», а для фаната компьютерных игр, на мой взгляд, хорошо подойдет слово «задрот».

Если такой любитель сидеть дома — женщина, то называется она, соответственно, 宅女 [zháinǚ].

什么社会原因造就宅男宅女?
shì shénme shèhuì yuányīn zàojiù le yuèlái yuèduō de zháinán zháinǚ
По какой социальной причине появляется все больше и больше людей, предпочитающих сидеть дома?

съела

Я уже писал о нескольких русских словах, которые для китайца на слух ощущаются китайскими:

«теплый» слышится как 交配 [jiāopèi] «случка», «спаривание»

«чемодан» — 买单 [qǐng mǎidān] «пожалуйста, счет!»

«чешуя» — [qǐng shuō ya] «пожалуйста, говори»

Вчера в разговоре наткнулся на еще одно такое совпадение: слово «съела» для китайца звучит как 谢 [xièla] «спасибо!».

丰盛 и 丰富

Значения слов 丰 [fēngshèng] и 丰富 [fēngfù] в словаре очень похожи. Оба переводятся на русский как «обильный», «роскошный», «богатый» и т.п. Несмотря на то, что оба слова фактически являются синонимами, их смысл и употребление все же немного различаются.

Вот такой смысл у отдельных иероглифов, составляющих эти слова:

丰 [fēng] — «богатый» или «обильный»
[shèng] — «обильный», «буйный», «грандиозный», «торжественный», «пышный»
富 [fù] — «богатый», «состоятельный», «зажиточный»

Получается, что 丰 — это что-то одновременно «богатое» и «грандиозное», а 丰富, соответственно, — «богатое» и «зажиточное».

Исходя из значений составляющих иероглифов можно понять, что 丰 описывает нечто вещественное, то, что можно потрогать. Чаще всего 丰 используют для того, чтобы рассказать о богатстве какого-то товара, еды, напитков, или даже целого банкета. Например, про грандиозный ужин можно сказать так:

今天不是什么

[jīntiān de wǎncān hěn fēngshèng, shì bù shì yǒu shénme xǐshì]

Сегодняшний ужин весьма роскошен, празднуете какое-то событие?

丰富 же используется для описания чего-то невещественного и не совсем материального. Например, его часто можно встретить в обществе таких слов, как благосостояние, знания, опыт, чувства, содержимое книги или фильма и т.п. В качестве иллюстрации отзыв о хорошей книге:

意思内容非常丰富

[zhè běn shū hěn yǒu yìsi, nèiróng fēicháng fēngfù]

Это весьма интересная книга, с очень богатым содержанием.

青蛙 и 恐龙

В интернете в комментариях к какой-нибудь фотографии или статье иногда можно встретить слова 青蛙 [qīngwā] — «лягушка» и 恐龙 [kǒnglóng] — «динозавр».

青蛙 или иногда еще сокращенно QW называют некрасивых, страшных парней.

恐龙 или сокращенно KL называют, соответственно, некрасивых девушек.

屌丝

Первое значение слова 屌丝 [diǎosī] довольно старое — это «мужские лобковые волосы».

Другое значение 屌丝 [diǎosī] появилось совсем недавно и в основном употребляется в интернете. Так говорят о человеке, у которого нет ни роста, ни внешности, ни денег. На русский язык 屌丝 [diǎosī] можно перевести как «лох», «лузер», «неудачник» и т.п., причем довольно часто это слово употребляют с самоиронией, говоря о самом себе.

В интернете для 屌丝 [diǎosī] со значением «лузер» рассказывают такую историю происхождения. Слово 屌丝 [diǎosī] появилось на форуме 度贴 (tieba.baidu.com). На этом форуме одного пользователя с ником [lǐyìbā] называли [dìbā] или сокращенно D. [dì] здесь значит 皇帝 [huángdì] «император». Фолловеры или по-китайски 粉丝 [fěnsī] у этого пользователя назывались D丝. Очень быстро нашелся остроумный человек, заменивший букву D в этом слове на 屌 [diǎo], что близко по значению к русскому разговорному слову «хрен» или «член», превратив D丝 в 屌丝 [diǎosī]. Это слово фолловерам очень понравилось и они стали употреблять его для самоидентификации. Постепенно слово становилось все популярнее и через какое-то время вышло за рамки форума 度贴. Сейчас в интернете 屌丝 [diǎosī] можно встретить в самых неожиданных местах, особенно часто оно попадается в комментариях к различным статьям или постам.

对不起屌丝
duìbuqǐ, wǒ zhǐ shì ge diǎosī…
Прости, я такой лох…