Navigate / search

露点

В большинстве словарей сказано, что 露 [lùdiǎn] — это «точка росы», в англоязычных словарях, соответственно, — «dew point». Если поглядеть значение отдельных иероглифов, то станет понятно, что это практически буквальный перевод, потому что 露 [lù] — «роса», а одно из значений иероглифа [diǎn] — «точка». Читать дальше

卖肉

卖肉 [màiròu] дословно значит «продавать мясо» (卖 [mài] «продавать», 肉 [ròu] «мясо»).

В современном китайском языке 卖肉, помимо «продавать мясо», имеет еще один, не сразу очевидный смысл. Читать дальше

写字楼

楼 [xiězìlóu] офисное здание

[xiězì] дословно значит «писать иероглифы». Обычно, когда слово употребляется отдельно, оно имеет значение «писать», однако в составе сложных слов оно превращается в «письменный», как, например, в слове 台 [xiězìtái] «письменный стол». Читать дальше

艳俗

艳俗 [yànsú] или 俗艳 [súyàn] значит «пошлый», «безвкусный» или «вульгарный». В этом случае, при перестановке иероглифов местами, смысл слова не меняется. Иногда встречается 艳俗, иногда — 俗艳. Читать дальше