剩女

剩女 [shèngnǚ] можно дословно перевести как «оставшаяся женщина».  

剩女 — это тип современных женщин, старше 28-30 лет, живущих преимущественно в крупных городах. Такие женщины обычно имеют хорошее образование и высокий, стабильных доход, довольно умны, чаще всего отлично выглядят.

Как правило у таких женщин повышенные требования к будущему спутнику жизни, поэтому им редко удается найти мужчину своей своей мечты и выйти замуж.

В большинстве случаев любую незамужнюю женщину старше 28-30 лет в интернете могут назвать 剩女.

剩女不是造,而是造。
shèngnǚ bù shì bèi zhìzào, érshì zìzào
«Оставшейся» женщину делает не кто-то, а она сама.

露点

В большинстве словарей сказано, что 露 [lùdiǎn] — это «точка росы», в англоязычных словарях, соответственно, — «dew point». Если поглядеть значение отдельных иероглифов, то станет понятно, что это практически буквальный перевод, потому что 露 [lù] — «роса», а одно из значений иероглифа [diǎn] — «точка».

Однако, помимо «точки», еще имеет довольно много значений, среди которых можно найти такое, как «капля». Поэтому в некоторых ситуациях 露 может быть еще и «каплей росы».

Китайцы, любящие метафоричность, иногда «каплей росы» называют сосок женской груди. Так что не удивляйтесь, если где-нибудь в интернете вдруг встретите 露 именно в таком смысле.

神女 или 女神?

Какая разница между 女神 [nǚshén] и 神女 [shénnǚ]?

女 [nǚ] это «женщина»
[shén] это «божество»

На самом деле, в большинстве словарей, между 女神 и 神女 никакой разницы нет: оба слова переводятся как «богиня» или «фея». Действительно, раньше это были два абсолютно идентичных слова, однако, в настоящее время это не совсем так. Дело в том, что сейчас 神女 может в разговорной речи или в интернете употребляться со смыслом «проститутка».

В 30-е годы прошлого века в Шанхае вышел немой фильм под названием «神女», рассказывающий о жизни проститутки. Скорее всего, именно из-за этого фильма слово 神女 в настоящее время и может означать «проститутка».

Встретил вот такой интересный комментарий к одной фотографии тайваньской актрисы:

觉得台湾这种路线就是女神内地就是神女

wǒ yě juéde, zài táiwān zhè zhǒng lùxiàn de jiù shì nǚshén, zài nèidì jiù shì shénnǚ

Я тоже считаю, что на Тайване за такое поведение называют «богиня», но на материке это всего-лишь «проститутка».

卖肉

肉 [màiròu] дословно значит «продавать мясо» ( [mài] «продавать», 肉 [ròu] «мясо»).

В современном китайском языке 肉, помимо «продавать мясо», имеет еще один, не сразу очевидный смысл. Посмотрим на отдельные иероглифы повнимательнее:

[mài], как уже писал раньше в статье про слово , в некоторых случаях имеет смысл «выставлять напоказ» или «демонстрировать»
肉 [ròu] может означать не только «мясо», но еще и 肉体 [ròutǐ] «тело», «плоть»

Если смотреть с такого угла на слово 肉, можно понять, что оно может еще означать «выставлять свое тело напоказ».

Обычно 肉 со смыслом «выставлять тело напоказ» говорят про женщин, которые для того, чтобы привлечь внимание к своей персоне, выкладывают в интернет фотографии, на которых они нескромно одеты, полуголые, в одном нижнем белье, либо вообще нагие, при этом часто в довольно нескромных позах.

Слово 肉 периодически встречается в интернете, например, можно увидеть заголовок статьи, наподобие такого:

大家柳岩
dàjiā kuài kàn liǔ yán yòu màiròu le
Смотрите скорее, Лю Янь снова выставила напоказ свое тело.

卖萌

萌 [màiméng]

[mài] обычно значит «продавать», но в некоторых случаях имеет смысл «выставлять напоказ» или «демонстрировать»

萌 [méng] может быть глаголом, обозначающим прорастание молодых почек или ростков, а может быть существительным «росток» или «побег», но в настоящее время, как и в этом слове, имеет переносный смысл «милый» или «очаровательный»

Переводить 萌 на русский язык нужно в зависимости от контекста.

Если 萌 говорят с положительным оттенком, например, для описания очаровательно выглядящей девушки, ребенка или зверька, то смысл будет синонимом [hěn kě’ài] «очень милый». Например,

萌。
tā de érzi zài màiméng
Ее сын такой очаровательный.

В других случаях у фразы с 萌 оттенок может быть критический или даже негативный, например, когда невооруженным глазом видно, что некая барышня принимает позы, «выставляя свою очаровательность напоказ», смысл в таком случае будет синонимом 装 [zhuāng kě’ài] «изображать из себя милого».

周冬看起来萌。
zhōu dōngyǔ kànqǐlái hěn màiméng
Чжоу Дунъюй строит из себя очаровашку.