大头娃娃

Китайцы, живущие в России, как оказалось, называют известную каждому русскому человеку шоколадку «Аленка» — 大头娃娃 [dà tóu wáwa] volume_up, что можно дословно перевести как «большеголовая кукла» или «большеголовая девочка».

娃娃 [wáwa] volume_up, в зависимости от контекста, может означать либо «кукла», либо «девочка», «ребенок».

走光

Слово 走光 [zǒuguāng] volume_up пришло из мира фотографии, в котором оно представляет собой термин со смыслом «пропускать свет». В китайско-русских словарях чаще всего можно найти именно такой перевод.

В настоящее время в большинстве случаев 走光 [zǒuguāng] volume_up используется с другим значением: так говорят о ситуации, когда у девушки случайно оголилась грудь, попа или другая интимная часть тела, либо из-под одежды невзначай выглянуло нижнее белье. Можно сказать, что слово 走光 [zǒuguāng] volume_up довольно близко по смыслу к нашим разговорным глаголам «сверкнуть» или «светануть».

Кстати, в китайском языке есть идентичный по смыслу, но более литературный и приличный вариант 走光 [zǒuguāng] volume_up — это чэнъюй 春光乍泄 [chūn’guāng zhà xiè].